Телефон:
Whatsapp, Telegram:
Выбирайте свое направление или комбинируйте, очно или онлайн:
Jun 02, 2020
Arno Geiger, Unter der Drachenwand
Veit Kolbe verbringt ein paar Monate am Mondsee, unter der Drachenwand, und trifft hier zwei junge Frauen. Doch Veit ist Soldat auf Urlaub, in Russland verwundet. Was Margot und Margarete mit ihm teilen, ist seine Hoffnung, dass irgendwann wieder das Leben beginnt. Es ist 1944, der Weltkrieg verloren, doch wie lang dauert er noch? Arno Geiger erzählt von Veits Alpträumen, vom "Brasilianer", der von der Rückkehr nach Rio de Janeiro träumt, von der seltsamen Normalität in diesem Dorf in Österreich – und von der Liebe. Ein herausragender Roman über den einzelnen Menschen und die Macht der Geschichte, über das Persönlichste und den Krieg, über die Toten und die Überlebenden.
«У Драконьей стены», Арно Гайгер
Вайт Кольбе, пару месяцев проведший у Мондзее, что у Драконьей стены, встречает двух молодых женщин. Но Вайт – раненный в России солдат, отправленный командованием в отпуск, и Марго и Маргарета делятся с ним своей надеждой, что когда-нибудь обязательно снова начнётся настоящая жизнь. На дворе 1944, война уже проиграна, но сколько ей отпущено продолжаться, никто не знает.
Арно Гайгер рассказывает об «альпийских снах» бразильца, который жаждет возвращения в Рио-де-Жанейро, мечтает быть частью обыденной жизни деревушки в Австрии и о любви. Это выдающийся роман о столкновении интересов власти и простого человека, о личности и войне, о погибших и тех, кому повезло выжить.

May 26, 2020
Die Oleanderfrauen, Teresa Simon
Was, wenn die Liebe alle Schranken durchbricht?
Hamburg 1936. Die junge Sophie Terhoven, Tochter eines einflussreichen Kaffeebarons, genießt ihr komfortables Leben. Hannes Kröger, der Sohn der Köchin, ist ihr von Kindheit an Freund und Vertrauter. Irgendwann verändern sich ihre Gefühle füreinander, und plötzlich wird ihnen klar, dass sie sich ineinander verliebt haben. Doch Reich und Arm gehören nicht zusammen, und ein dunkles Geheimnis ihrer Eltern, von dem sie bisher nichts wussten, scheint ihre Liebe unmöglich zu machen.
«Олеандровые дамы», Тереза Симон
Что, если любовь способна разрушить любые преграды?
Гамбург, 1936 год. Юная Софи Терховен, дочь кофейного магната, наслаждается своей устроенной жизнью. Ганс Крёгер, сын кухарки, - её лучший друг и доверенное лицо с самого детства. Незаметно их отношения изменяются, и внезапно становится ясно, что молодые люди влюблены друг в друга. Но бедности и богатству не по пути: тёмные тайны семьи Софи, о которых ей прежде было неизвестно, угрожают самой возможности её любви.

May 19, 2020
‘Exit West' by Mohsin Hamid
Reading Hamid’s latest novel, it’s hard not to imagine people 20 years from now saying, “This was the feeling, this is what it was like.” By putting a magical realism spin on the refugee crisis (the characters spend part of the novel trying to smuggle themselves through one of the magical doors that transport people across the globe), Hamid melds qualities of romance, war, and the distilled millennial sentiment of, “Everything’s going to hell, but there’s nothing we can do about it so I guess let’s order Chinese,” that feels enormously prescient no matter what part of the world you hail from.
«Выход на запад», Мониш Хамид
Читая новый роман Мониша Хамида, трудно представить людей, говорящих через 20 лет: «Было такое чувство, будто это, чем должно быть».
Совмещая магический реализм с проблемой современных беженцев (герои романа пытаются тайно отыскать магические двери, которые способны переносить людей в пространстве за считанные секунды), Хамид объединяет в своей книге элементы романтики, войны и дистиллированного началом нового тысячелетия ощущения, что «всё катится в тартарары, но мы не можем этого изменить, так что давайте закажем китайскую еду» - это может испытать любой из нас, независимо от того, какой части мира он принадлежит.

May 12, 2020
Dornen und Rosen / Das Reich der sieben Höfe Bd.1, Sarah J. Maas
Sie hat ein Leben genommen. Jetzt muss sie mit ihrem Herz dafür bezahlen.
Als die junge Jägerin Feyre im Wald einen Wolf tötet, erscheint eine furchteinflößende Kreatur und verlangt Wiedergutmachung. Feyre wird nach Prythian verschleppt, in das Reich der Fae, das sie bisher nur aus Legenden kannte. Und sie entdeckt, dass ihr Entführer Tamlin ist, ein Prinz der Fae, der über den Frühlingshof herrscht. Gefangen an seinem Hof merkt Feyre bald, dass ihre Gefühle sich Tamlin gegenüber ändern. Aus kaltem Hass wird Leidenschaft, und keine Warnung, keine Legende, die sie je über die trügerisch schönen, mächtigen Fae gehört hat, kann das ändern. Doch was Feyfre nicht weiß: Tamlin ist verflucht, an seinem Schicksal hängt das Geschick des gesamten Reichs, und wenn es Feyre nicht gelingt, den Fluch zu brechen, sind Menschen und Fae für immer verloren...
«Шипы и розы / Королевство семи земель», Книга первая, Сара, Дж. Маас
Она взяла чужую жизнь – теперь придётся расплатиться собственным сердцем.
Когда молодая охотница Фейре убивает в лесу волка, ей является чудовищное создание и требует отомщения за убитого зверя. Неожиданно Фейре похищают из родной земли Притиан в королевство Фэй, которое Фейре всегда считала легендой. Там она обнаруживает, что её похититель – принц королевства Фэй Тамлин, господин Весенней земли. Удерживаемая в его владениях, Фейре вскоре замечает, что её отношение к Тамлину меняется: на смену ледяной ненависти приходит страсть, и никакое пророчество, никакие легенды об обманчивой сути могущественного королевства Фэй не могут изменить этих чувств. Но Фейре не знает: над принцем Тамлином висит проклятие, и его судьба прочно связана с существованием всей империи. Если Фейре не удастся разрушить проклятие, смертные люди и королевство Фэй потеряют друг друга навсегда…

May 05, 2020
Fantastic Beasts and Where to Find Them: The Original Screenplay by J.K. Rowling
J.K. Rowling's screenwriting debut is captured in this exciting hardcover edition of the Fantastic Beasts and Where to Find Them screenplay.
When Magizoologist Newt Scamander arrives in New York, he intends his stay to be just a brief stopover. However, when his magical case is misplaced and some of Newt's fantastic beasts escape, it spells trouble for everyone…
Fantastic Beasts and Where to Find Them marks the screenwriting debut of J.K. Rowling, author of the beloved and internationally bestselling Harry Potter books. Featuring a cast of remarkable characters, this is epic, adventure-packed storytelling at its very best.
Whether an existing fan or new to the wizarding world, this is a perfect addition to any reader's bookshelf.
«Фантастически твари и где они обитают: сценарий», Дж.К. Роулинг
Дебют Дж.К. Роулинг как сценариста воплотился в литературной обработке сценария к фильму
«Фантастические твари и где они обитают», которая доступна теперь в твёрдом переплёте.
Когда Ньют Саламандер прибывает в Нью-Йорк, он считает это всего лишь небольшой остановкой в пути. Но после того, как волшебный чемодан Ньюта случайно оказался совершенно не в том месте, и некоторые из фантастических питомцев Ньюта совершают побег, ситуация грозит обернуться серьёзными осложнениями для всех и каждого.
Не важно, преданный ли вы фанат или только готовиться окунуться во вселенную волшебников, эта книга – прекрасный экземпляр для вашей домашней библиотеки.

Apr 28, 2020
Berühre mich. Nicht., Laura Kneidl
Als Sage in Nevada ankommt, besitzt sie nichts - kein Geld, keine Wohnung, keine Freunde. Nichts außer dem eisernen Willen, neu zu beginnen und das, was zu Hause geschehen ist, zu vergessen. Das ist allerdings schwer, wenn einen die Erinnerungen auf jedem Schritt begleiten und die Angst immer wieder über einen hereinbricht. So auch, als Sage ihren Job in einer Bibliothek antritt und dort auf Luca trifft. Mit seinen stechend grauen Augen und seinen Tätowierungen steht er für alles, wovor Sage sich fürchtet. Doch Luca ist nicht der, der er auf den ersten Blick zu sein scheint. Und als es Sage gelingt, hinter seine Fassade zu blicken, lässt das ihr Herz gefährlich schneller schlagen.
«Не.Беспокой меня», Лаура Кнайдл
Заге приезжает в Неваду с голыми руками: у неё нет ни денег, ни квартиры, ни друзей – ничего, кроме твёрдого решения начать всё сначала и забыть то, что произошло с ней дома. Но, оказывается, это не так просто, если воспоминания преследуют тебя на каждом шагу, а страх постоянно напоминает о себе. Даже и тогда, когда Заге, устроившись на работу в библиотеку, встречает там Луку. Его колючие серые глаза и татуировки являют собой всё, чего так боится Заге. Но Лука совсем не такой, каким кажется на первый взгляд. И сердце Заге начинает биться всё быстрее, стоило ей только заглянуть под маску, которую Лука вынужден носить.

Apr 21, 2020
Little Fires Everywhere, Celeste Ng
Everyone in Shaker Heights was talking about it that summer: how Isabelle, the last of the Richardson children, had finally gone around the bend and burned the house down.
In Shaker Heights, a placid, progressive suburb of Cleveland, everything is meticulously planned – from the layout of the winding roads, to the colours of the houses, to the successful lives its residents will go on to lead. And no one embodies this spirit more than Elena Richardson, whose guiding principle is playing by the rules.
Enter Mia Warren – an enigmatic artist and single mother – who arrives in this idyllic bubble with her teenage daughter Pearl, and rents a house from the Richardsons. Soon Mia and Pearl become more than just tenants: all four Richardson children are drawn to the alluring mother-daughter pair. But Mia carries with her a mysterious past, and a disregard for the rules that threatens to upend this carefully ordered community.
When the Richardsons' friends attempt to adopt a Chinese-American baby, a custody battle erupts that dramatically divides the town and puts Mia and Mrs. Richardson on opposing sides. Suspicious of Mia and her motives, Mrs. Richardson becomes determined to uncover the secrets in Mia's past. But her obsession will come at unexpected and devastating costs to her own family – and Mia's.
Little Fires Everywhere explores the weight of long-held secrets and the ferocious pull of motherhood-and the danger of believing that planning and following the rules can avert disaster, or heartbreak.
Всюду маленькие огоньки, Селест Нг
Прошлым летом все жители Шейкер Хэйтс говорили только о том, как Изабелл, младшая дочь Ричардсонов, в конце концов сошла с ума и сожгла дотла дом.
В городке Шейкер Хэйтс, безмятежном пригороде Кливленда, всё распланировано самым тщательным образом вплоть до того, как должны располагаться извилистые дороги, в какой цвет красить стены домов и какой идиллический образ жизни должны вести его жители. И, пожалуй, никто не воплощает дух города полнее Елены Ричардсон, чей главный принцип – всегда играть по правилам.
Появление в городе Мии Уоррен – загадочной художницы и матери-одиночки – нарушает привычный порядок вещей. Вместе с дочерью Перл Мия снимает дом у Ричардсонов. Вскоре Мия и Перл перестают быть просто арендаторами: все четверо детей Ричардсонов просто очарованы отношениями матери и дочери. Но за Мией тянется её загадочное прошлое, а пренебрежение правилами грозит разрушить столь тщательно упорядоченную жизнь жителей Шейкер Хэйтс.
Решение усыновить малыша с китайско-американским происхождением приводит Мию и миссис Ричардсон к ожесточённому противостоянию и делит всех жителей города на противников и сторонников этого усыновления. Подозрительное поведение Мии и неясность её мотивов подпитывают намерение миссис Ричардсон пролить свет на прошлое Мии. Но одержимость этой тайной приводит Елену к непредсказуемым и роковым последствиям как для собственной семьи, так и для Мии.
«Всюду маленькие огоньки» поднимают тему сокровенных, тщательно охраняемых долгие годы тайн и роковой силы материнской заботы и веры в то, что тщательное планирование жизни и следование правилам способно предотвратить катастрофу.

Apr 14, 2020
Е. Евтушенко «Не понимать друг друга страшно»
Не понимать друг друга страшно –
не понимать и обнимать,
и все же, как это ни странно,
но так же страшно, так же страшно
во всем друг друга понимать.
Тем и другим себя мы раним.
И, наделен познаньем ранним,
я душу нежную твою
не оскорблю непониманьем
и пониманьем не убью.
Non capirsi l’un l’altro è terribile:
non capirsi e abbracciarsi.
E comunque, per quanto sia strano,
è altrettanto altrettanto terribile
in ogni cosa l’un l’altro capirsi.
Nell’un modo e nell’altro ci feriamo.
Dotato d’un sapere assai precoce,
io l’anima tua tenera non voglio
offendere con un’incomprensione
né con la comprensione uccidere.

Apr 07, 2020
Р. Рождественский, «Человеку надо мало»
Человеку надо мало: чтоб искал ...
Человеку надо мало:
чтоб искал и находил.
Чтоб имелись для начала
Друг -
один
и враг -
один...
Человеку надо мало:
чтоб тропинка вдаль вела.
Чтоб жила на свете
мама.
Сколько нужно ей -
жила.
Человеку надо мало:
после грома - тишину.
Голубой клочок тумана.
Жизнь -
одну.
И смерть -
одну.
Утром свежую газету -
с Человечеством родство.
И всего одну планету:
Землю!
Только и всего.
И -
межзвездную дорогу
да мечту о скоростях.
Это, в сущности,-
немного.
Это, в общем-то,- пустяк.
Невеликая награда.
Невысокий пьедестал.
Человеку
мало
надо.
Лишь бы дома кто-то
Ждал.
One, indeed, needs very little:
Look and find it in the end.
To begin with, one needs people:
just one foe
and just
one
Е.friend.
One, indeed, needs very little
Just a path to take one’s leave,
and one’s wish is very simple
He just wants
his mom
to live.
One, indeed, needs very little:
peace that follows stormy days.
Just some fog and stars that twinkle,
just
one life
and just one death.
One just needs a morning paper,
With mankind the kinship bonds.
Just one planet, love and favour,
Mother Earth!
That’s all one wants.
Plus
an interstellar road and
dream of flying and high speed.
That’s a trifle, not important,
That’s not very much, indeed.
Not a big award and wholly
negligible podium.
One
does not need much
if only
he’d be waited for
at home.

Mar 31, 2020
А.С. Пушкин «Памятник»
Exegi monumentum
Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
Александрийского столпа.
Нет, весь я не умру — душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит —
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.
Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
Тунгус, и друг степей калмык.
И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокой век восславил я Свободу
И милость к падшим призывал.
Веленью божию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно,
И не оспаривай глупца.
Ein Denkmal schuf ich mir, kein menschenhanderzeugtes,
Des Volkes Pfad zu ihm wird nie verwachsen sein,
Und höher ragt sein Haupt empor, sein nie gebeugtes,
Als Alexanders Mal aus Stein.
Nein, gänzlich sterb' ich nicht: die Seele lebt im Liede
Noch fort, wenn ihr den Staub dem Staube übergebt,
Und preisen wird man mich, solange noch hienieden
Auch nur ein einz'ger Dichter lebt.
Mein Ruf dringt bis ans End' der russischen Gefilde
Und hallt von jedem Stamm, der sie bewohnt, zurück:
Mich nennt der Slawe stolz und auch der heut noch wilde
Tunguse, Finne und Kalmück.
Und lange wird vom Volk mir Liebe noch erwiesen,
Weil mein Gesang erweckt Gefühle echt und tief,
Weil ich in grauser Zeit die Freiheit kühn gepriesen
Und Gnade für Gestürzte rief.
Gehorsam, Muse, sei dem göttlichen Befehle,
Die Kränkung fürchte nicht, verlange keinen Kranz,
Lob und Verleumdung trag mit ungerührter Seele
Und rechte nicht mit Ignoranz.

Mar 23, 2020
А.А. Фет, «Я пришёл к тебе с приветом»
Я пришел к тебе с приветом,
Рассказать, что солнце встало,
Что оно горячим светом
По листам затрепетало;
Рассказать, что лес проснулся,
Весь проснулся, веткой каждой,
Каждой птицей встрепенулся
И весенней полон жаждой;
Рассказать, что с той же страстью,
Как вчера, пришел я снова,
Что душа все так же счастью
И тебе служить готова;
Рассказать, что отовсюду
На меня весельем веет,
Что не знаю сам, что буду
Петь - но только песня зреет.
I have come to greet you, dear,
Tell you that the sun has risen,
That its light began to quiver
In the foliage of the season,
That the forest is awoken,
With its its branches all aroused,
With its birds' slumber broken,
Now it's longing for spring hours.
Just like yesterday, I'm here,
I have come to tell you, dear,
That my soul will serve with fervour
You and happinness, as ever.
I am overjoyed, I feel it,
All around joy is blooming,
I don't know if I will sing it
But the song of joy is brewing.

Mar 16, 2020
John R. R. Tolkien, Fellowship Of The Ring
‘Is everything ready?’ asked Bilbo. ‘Everything packed and labelled?’
‘Everything,’ they answered.
‘Well, let’s start then!’ He stepped out of the front-door.
It was a fine night, and the black sky was dotted with stars. He looked up, sniffing the air.
‘What fun! What fun to be off again, off on the Road with dwarves! This is what I have really been longing for, for years! Good-bye! ‘ he said, looking at his old home and bowing to the door. ‘Good-bye, Gandalf!’
‘Good-bye, for the present, Bilbo. Take care of yourself! You are old enough, and perhaps wise enough.’
‘Take care! I don’t care. Don’t you worry about me! I am as happy now as I have ever been, and that is saying a great deal. But the time has come. I am being swept off my feet at last,’ he added, and then in a low voice, as if to himself, he sang softly in the dark:
The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with eager feet,
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
And whither then? I cannot say.
He paused, silent for a moment. Then without another word he turned away from the lights and voices in the fields and tents, and followed by his three companions went round into his garden, and trotted down the long sloping path. He jumped over a low place in the hedge at the bottom, and took to the meadows, passing into the night like a rustle of wind in the grass.
Gandalf remained for a while staring after him into the darkness.
‘Goodbye, my dear Bilbo - until our next meeting!’ he said softly and went back indoors.
John R. R. Tolkien, Fellowship Of The Ring
- Все готово? - спросил Бильбо. - Уже все упаковано и погружено?
- Все, - ответили они.
- Тогда пошли, - и он шагнул к выходу.
Уже была ночь, черное небо усыпали звезды. Бильбо взглянул вверх, вдохнул в себя ночные запахи.
- Как хорошо! Как хорошо снова быть в пути вместе с гномами! Именно этого мне не хватало все эти долгие годы. До свидания! - сказал он, глядя на старый дом и кланяясь ему. - До свидания, Гэндальф!
- До свидания, Бильбо! Береги себя! Ты уже стар и, может быть, достаточно мудр.
- Беречь себя? И не собираюсь. Не беспокойтесь обо мне. Я снова счастлив. Но время идти. Я снова в пути, как и раньше, - добавил он тихим голосом, и как бы про себя запел во тьме:
В поход, беспечный пешеход,
Уйду, избыв печаль, -
Спешит дорога от ворот
В заманчивую даль,
Свивая тысячи путей
В один бурливый, как река.
Хотя, куда мне плыть по ней,
Не знаю я пока...
Он помолчал немного. Потом, ни слова не добавив, отвернулся от огней и голосов в поле и под навесами и, сопровождаемый тремя товарищами, прошел через сад и поспешил по длинной наклонной тропе. В низком месте перепрыгнул через живую изгородь в конце склона и пошел через луг, проходя в ночи, как шум ветра в траве.
Гэндальф некоторое время смотрел ему вслед, во тьму.
- До свидания, мой дорогой Бильбо, до нашей следующей встречи! - тихо сказал он и вернулся в дом.
Джон Р. Р. Толкин, «Летопись первая. Братство кольца»

Mar 09, 2020
Анекдоты – лучший пример применения легендарного английского юмора в жизни!
A man asked for a meal in a restaurant. The waiter brought the food and put it on the table. After a moment, the man called the waiter and said:«Waiter! Waiter! There’s a fly in my soup!» «Please don’t speak so loudly, sir,» said the waiter, «or everyone will want one.»
Мужчина сделал заказ в ресторане. Официант принес еду и поставил на стол. В этот момент мужчина закричал: «Официант! У меня муха в супе!» На что официант ответил : «Тише, сэр. А то все захотят.»
An admiral is standing at the Naval Academy in Annapolis when he stops a plebe walking by.
«Sailor, do you have change for a dollar?»
«Sure, buddy,» says the plebe, rooting around his pocket.
«That’s no way to address an officer! Now let’s try it again. Do you have change for a dollar?»
«No, sir!»
Адмирал стоит возле Военно-морской академии в Анапполисе и останавливает проходящего мимо моряка.
— Моряк, разменяешь доллар?
— Конечно, приятель, — сказал моряк и полез в карман.
— Так нельзя обращаться к офицеру! Давай еще раз. Ты разменяешь доллар?
— Нет, сэр.
An English teacher wrote these words on the whiteboard: «woman without her man is nothing». The teacher then asked the students to punctuate the words correctly. The men wrote: «Woman, without her man, is nothing.»The women wrote: «Woman! Without her, man is nothing.»
Учитель написал слова на доске: «женщина без ее мужчина(ы) ничего», и попросил расставить правильно знаки препинания. Мужчина написал: «Женщина, без ее мужчины, ничто». Женщина написала: «Женщина! Без нее мужчина ничто»

Mar 02, 2020
Игорь Северянин, Классические розы
В те времена, когда роились грезы
В сердцах людей, прозрачны и ясны,
Как хороши, как свежи были розы
Моей любви, и славы, и весны!
Прошли лета, и всюду льются слезы…
Нет ни страны, ни тех, кто жил в стране…
Как хороши, как свежи ныне розы
Воспоминаний о минувшем дне!
Но дни идут — уже стихают грозы.
Вернуться в дом Россия ищет троп…
Как хороши, как свежи будут розы,
Моей страной мне брошенные в гроб!
Igor Severjanin, “Die klassische Rosen”
Als klare Träumereien
die Menschen noch beseelt —
wie waren sie schön, die Rosen,
als Liebe und Ruhm mich erwählt!
Dann flossen nur noch Tränen,
die Menschen starben, das Land …
Sie blieben schön, die Rosen,
in mein Gedächtnis gebannt!
Nun legen sich die Stürme,
Russland sucht einen Pfad …
Sie werden schön sein, die Rosen,
die mein Land mir gibt ins Grab!

Feb 24, 2020
А. Блок, «Девушка пела в церковном хоре»
Девушка пела в церковном хоре
О всех усталых в чужом краю,
О всех кораблях, ушедших в море,
О всех, забывших радость свою.
Так пел ее голос, летящий в купол,
И луч сиял на белом плече,
И каждый из мрака смотрел и слушал,
Как белое платье пело в луче.
И всем казалось, что радость будет,
Что в тихой заводи все корабли,
Что на чужбине усталые люди
Светлую жизнь себе обрели.
И голос был сладок, и луч был тонок,
И только высоко, у царских врат,
Причастный тайнам,- плакал ребенок
О том, что никто не придет назад.
Август 1905
The girl was singing in a church choir,
About the weary abroad, far away,
About the ships in the sea, so dire,
And those who'd forgotten their happy day.
So sweet was her voice flying up into highness
With shimmering beam on her shoulder of white,
And every one listened watching from darkness
The way the white garment was singing in light.
And every one thought that the joy was there,
That the ships were all in a quiet bay,
And the weary people abroad, full of care,
Were now all blessed with a happy day.
The voice was sweet, and the beam was shining,
And only up there at the royal rack
A child, conversant with secret, was crying
That nobody, really, would ever come back.
August, 1905

Feb 17, 2020
В. Маяковский «Лиличка»
Вместо письма
Дым табачный воздух выел.
Комната —
глава в крученыховском аде.
Вспомни —
за этим окном
впервые
руки твои, исступлённый, гладил.
Сегодня сидишь вот,
сердце в железе.
День ещё —
выгонишь,
может быть, изругав.
В мутной передней долго не влезет
сломанная дрожью рука в рукав.
Выбегу,
тело в улицу брошу я.
Дикий,
обезумлюсь,
отчаяньем иссеча́сь.
Не надо этого,
дорогая,
хорошая,
дай простимся сейчас.
Всё равно
любовь моя —
тяжкая гиря ведь —
висит на тебе,
куда ни бежала б.
Дай в последнем крике выреветь
горечь обиженных жалоб.
Если быка трудом уморят —
он уйдёт,
разляжется в холодных водах.
Кроме любви твоей
мне
нету моря,
а у любви твоей и плачем не вымолишь отдых.
Захочет покоя уставший слон —
царственный ляжет в опожаренном песке.
Кроме любви твоей,
мне
нету солнца,
а я и не знаю, где ты и с кем.
Если б так поэта измучила,
он
любимую на деньги б и славу выменял,
а мне
ни один не радостен звон,
кроме звона твоего любимого имени.
И в пролёт не брошусь,
и не выпью яда,
и курок не смогу над виском нажать.
Надо мною,
кроме твоего взгляда,
не властно лезвие ни одного ножа.
Завтра забудешь,
что тебя короновал,
что душу цветущую любовью выжег,
и су́етных дней взметённый карнавал
растреплет страницы моих книжек…
Слов моих сухие листья ли
заставят остановиться,
жадно дыша?
Дай хоть
последней нежностью выстелить
твой уходящий шаг.
26 мая 1916, Петроград
Владимир Маяковский (1893-1930)
Lilitschka!
Statt eines Briefes
Tabakdunst hat die Stube durchräuchert;
Sie wimmelt —
Höllenpfuhl, Leibergemische.
Hier hab ich, du weißt noch,
deine Hände gestreichelt,
besessen-verzückt,
in der Fensternische.
Heut lehnst du kalt,
dein Herz hart gewappnet,
und morgen vielleicht schon
zischst du:
»verschwinde!«
Im trüben Vorzimmer müh ich mich tappend,
daß zitternd die Hand in den Rockärmel finde.
Da renn ich raus,
werf den Leib in die Gassen,
toll
vor Verzweiflung,
zerschunden und hohl.
Laß,
Liebste, Beste,
du sollst mich lassen,
sag mir lieber gleich Lebewohl.
Einerlei,
meine Sehnsucht
hängt an dir wie Blei, —
wohin du auch fliehst,
du mußt sie tragen.
So brüll ich mich frei
mit letztem Schrei
von der Marterpein bitterster Klagen.
Ein Stier,
zerquält unter Mühsal und Lasten,
sucht schnaufend die Niedrung,
ein Gewässer, ein kühles.
Wo winkt mir ein Seeufer,
um dran zu rasten?
Bittere Ungnade
deines Gefühles!
Ruhe wünscht der müde Elefant,
macht sichs im Glühsand
fürstlich bequem;
nur deine Liebe
ist mir Sonne und Sand,
doch ich ahne nicht,
wo du weilst und mit wem.
Wolltest du einen Dichter
derart foltern, —
hinwürf er für Geld und Ruhm
seine Schöne.
Mir klingt
das Tönen der Welt wie Poltern;
ich möchte,
daß nichts als dein Name ertöne.
Kein Fenstersprung lockt mich,
keine ätzende Lauge,
nein, kein Pistolenlauf kühlt meine Schläfe.
Kein Blitz einer Klinge,
es wär denn dein Auge,
hätt Macht über mich,
wenn er schneidend mich träfe.
Daß ich dich gekrönt,
wird dir morgen entfallen:
daß zehrend ich dein Blühn vergöttert.
Ein alberner Wirbel von Karnevalen
hat zausend meine Bücher entblättert…
Geböte das dürre Laub meiner Worte
noch Einhalt
dem Ungestüm schreitenden Schuhs?
Drum trete zum Abschied
auf meine verdorrte
Zärtlichkeit dein enteilender Fuß.

Feb 10, 2020
Анна Ахматова «И упало каменное слово»
И упало каменное слово
На мою еще живую грудь.
Ничего, ведь я была готова,
Справлюсь с этим как-нибудь.
У меня сегодня много дела:
Надо память до конца убить,
Надо, чтоб душа окаменела,
Надо снова научиться жить.
А не то… Горячий шелест лета,
Словно праздник за моим окном.
Я давно предчувствовала этот
Светлый день и опустелый дом.
Лето, 1939
«Y cayó la pétrea palabra
En mi todavía vivo pecho.
No es nada, estaba preparada,
Me arreglaré con esto de algún modo.
Hoy tengo muchas cosas que hacer:
Hay que matar la memoria hasta el final,
Hay que hacer que el alma se entumezca,
Hay que aprender nuevamente a vivir.
Y si no… el ardiente murmullo del verano,
Como una fiesta detrás de mi ventana.
Hace tiempo he presentido este
Día claro y esta casa vacía.»
1939
Traductor Omar Lobos

Feb 03, 2020
А.С.Пушкин в переводе на английский язык
Я пережил свои желанья,
Я разлюбил свои мечты;
Остались мне одни страданья,
Плоды сердечно пустоты.
Под бурями судьбы жестокой
Увял цветущий мой венец —
Живу печальный, одинокий,
И жду: придет ли мой конец?
Так, поздним хладом пораженный,
Как бури слышен зимний свист,
Один — на ветке обнаженной
Трепещет запоздалый лист!..
* * *
I have endured my desire,
I’ve ceased to love my fairy dreams,
And only fruit of hearty fire —
My sufferings have stayed, it seems.
And under storms of cruel kismet
My blooming spirit quickly died,
I waited for the end, I missed it.
I’m feeling loneliness inside.
So that enveloped by the blow
Of cold wind and stormy flaws
A leaf which is belated, sole,
Vibrates on bare branch in pause..

Jan 27, 2020
Стихотворение С.Есенина в переводе на английский язык
Сергей Есенин
Звездочки ясные, звезды высокие!
Что вы храните в себе, что скрываете?
Звезды, таящие мысли глубокие,
Силой какою вы душу пленяете?
Частые звездочки, звездочки тесные!
Что в вас прекрасного, что в вас могучего?
Чем увлекаете, звезды небесные,
Силу великую знания жгучего?
И почему так, когда вы сияете,
Маните в небо, в объятья широкие?
Смотрите нежно так, сердце ласкаете,
Звезды небесные, звезды далекие!
1911-1912
The Stars
Stars little stars, you’re so high and so clear!
What have you got in you, so fascinating?
Stars, deep in thought, so discreet you appear,
What is the power that makes you so tempting?
Stars, little stars, you’re so dense and so solid!
What is it that makes you so great and alluring?
How can you, heavenly bodies, afford it:
Stirring a thirst and desire for learning?
Why, as you shine, are you nice and inviting
Into your wide open arms, on the instant?
Pleasing the heart, so benign and enticing,
Heavenly stars, so remote and so distant!

Jan 20, 2020
WHY FIRE AND RAIN ARE ENEMIES
Once upon a time there was a chief who had a beautiful daughter. Many young men wanted to marry her, but the chief thought: "They are not very good for my daughter." Fire and Rain wanted to marry her, too. Rain came to the chiefs daughter and said: "Will you marry me, oh daughter of the Chief?" "Yes, I will,"- said the girl. At the same time Fire came to the chief and said: "I want to marry your daughter. Will you give her to me for my wife?" The chief said: "Yes, I will." Then the chief sent for his daughter and said to her: "My dear daughter, you will marry Fire. I gave him my promise."
"Oh, Father,"- said the girl, "I cannot marry Fire, I must marry Rain. I gave my promise to him."
"What shall we do?",- cried the chief. "You can't marry both Fire and Rain."
Then Fire and Rain came to the chief and his daughter. The chief said to them:
"Tomorrow will be the day of my daughter's marriage."
"To me?",- asked Fire.
"To me?",- asked Rain.
"To the winner of a race. To him I will give my daughter."
On the day of the race many people came to the town. They all wanted to see the race. Some of them said, "Fire will win." Others said: "Rain will win."
But the chiefs daughter thought: "I want to marry Rain."
The day of the race came. When it was time to begin, the drummers beat the drums. The race began. The wind helped Fire to run very quickly. But where was Rain? Nobody saw him. The people cried:
"Look, Fire is quite near the finish!"
But then Rain began to fall from the sky and put out Fire. So Fire could not finish the race. The people cried:
"Rain, Rain is the first!"
So the chief gave his daughter to Rain, and they were very happy.
And from that day on Fire and Rain are enemies.
ПЕРЕВОД
Однажды жил-был вождь, у которого была прекрасная дочь. Многие юноши хотели жениться на ней, но вождь подумал: "Они не годятся для моей дочери".
Огонь и Дождь хотели жениться на ней тоже. Дождь пришёл к дочери вождя и сказал: "Ты пойдёшь за меня, о дочь вождя?"
"Да", - сказала девушка.
В это время Огонь пришёл к вождю и сказал: "Я хочу жениться на твоей дочери. Ты отдашь её мне в жёны?". Вождь сказал: "Да".
Затем вождь послал за дочерью и сказал ей: "Моя дорогая дочь, ты выйдешь замуж за Огонь. Я дал ему своё обещание".
"О, отец", - сказала девушка. "Я не могу выйти за Огонь, я должна пойти за Дождь. Я дала ему своё обещание".
"Что же делать?", - вскричал вождь. "Ты не можешь пойти сразу за Огонь и Дождь".
После этого Огонь и Дождь пришли к вождю и его дочери. Вождь сказал им: "Завтра будет день свадьбы моей дочери".
"Со мной?", - спросил Огонь.
"Со мной?", - спросил Дождь.
"С победителем соревнования. За него я отдам свою дочь".
В день соревнования много людей пришли в город. Им хотелось посмотреть соревнование. Некоторые говорили: " Огонь победит". Другие говорили: "Дождь победит".
А дочка вождя думала: "Я хочу выйти за Дождь".
Наступил день соревнования. Когда пришло время начинать, барабанщики забили в барабаны. Соревнование началось.
Ветер помогал Огню бежать очень быстро. Но где же Дождь? Никто не видел его. Люди кричали: "Смотрите, Огонь уже совсем близко от финиша!"
Но Дождь полил с неба и погасил Огонь. Поэтому Огонь не смог закончить путь.
Люди кричали:" Дождь, Дождь первый!"
так вождь отдал свою дочь Дождю и они были очень счастливы.
А с этого дня Огонь и Дождь стали врагами.

Jan 13, 2020
“BEAR STAYS UP”, Karma Wilson
The day before Christmas, snuggled on his floor, up from his hibernation on Christmas Eve. Bear is excited to experience the holiday with his friends and tries very hard to stay awake, helping to find the right Christmas tree, making mint tea and singing carols. Finally, though, it's his friends who have fallen asleep - and Bear Stays Up! He makes food and presents for his friends, not noticing that Father Christmas has also come to visit. Christmas morning dawns bright and happy for all!
«МИШКА НЕ ЛОЖИТСЯ СПАТЬ», Карма Уилсон
Накануне Рождества сладко спавший в своей берлоги Мишка просыпается от зимней спячки. Радуясь возможности узнать, что же такое Рождество, Мишка старается не заснуть снова, помогая своим друзьям выбрать правильную ёлочку, заваривая чай с мятой и распевая рождественские гимны. Даже невзирая на то, что все его друзья-медведи спят, Мишка всё равно бодрствует! Он готовит угощение и подарки своим друзьям, даже не замечая, что Дед Мороз уже побывал у него дома. Рождественское утро приносит радость всем!

Jan 06, 2020
“THE BEAR SANTA CLAUS FORGOT”, DIANA KIMPTON
Falling out of Santa's sack before he can be delivered to his Christmas Eve destination, a cuddly teddy bear has to find his own way to get to the side of the small child who requested him.
«МЕДВЕЖОНОК, КОТОРОГО ПОТЕРЯЛ САНТА-КЛАУС», Диана Кимптон
Для самых маленьких поклонников английского языка представляем рождественскую сказку о маленьком плюшевом медвежонке, который случайно выпал из мешка Санта-Клауса до того, как был отправлен своему новому любимому хозяину. Теперь пушистому медвежонку нужно самому найти дорогу к малышу, который так ждёт его в рождественское утро.

Dec 30, 2019
“DER WEIHNACHTSWALD. EIN WINTERMÄRCHEN”, ANGELIKA SCHWARZHUBER
Wenn der Weihnachtsstern am hellsten leuchtet, ist es Zeit, einander zu vergeben ...
Wie jedes Jahr an Weihnachten macht sich die alleinstehende Anwältin Eva auf den Weg zu ihrer Großmutter Anna. Das stattliche Anwesen der Familie, umringt von einem Garten mit einem Wald aus Tannenbäumen, ruft viele Erinnerungen hervor. Hier wuchs Eva auf, nachdem ihre Eltern bei einem Unfall ums Leben gekommen waren. Im Haus trifft sie nicht nur auf ihren Jugendfreund Philipp, sondern auch auf das Waisenkind Antonie. Während draußen ein Schneesturm tobt, verschwindet das Kind plötzlich spurlos. Auf der gefährlichen Suche nach Antonie landen Eva und Philipp unversehens in der Vergangenheit ...
«РОЖДЕСТВЕНСКИЙ ЛЕС. ЗИМНЯЯ СКАЗКА», Ангелика Шварцхубер
Когда Рождественская звезда сияет в полную силу, наступает самый подходящий момент, чтобы простить друг друга…
Как и каждый год на Рождество Ева, адвокат по профессии, едет к свой бабушке Анне – ведь одинокой Еве больше не с кем праздновать. Семейный участок, окружённый садом и еловым лесом, воскрешает в памяти рой воспоминаний: здесь прошло детство и юность Евы после гибели родителей в аварии. По приезде Еву встречает не только друг её юности Филиппа, но и мальчик-сирота Энтони. Пока на улице бушует метель, мальчик бесследно исчезает. Захваченный опасными поисками Энтони, Ева и Филипп неожиданно попадают в прошлое…

Dec 23, 2019
“LITTLE ROBIN'S CHRISTMAS”, JAN FEARNLEY
It's a week before Christmas and Little Robin has everything ready, including a nice warm vest for each frosty day. But Little Robin didn't count on meeting seven chilly friends, and his generosity gets the best of him as he shares his vests with the animals he meets. With no vest left for himself, poor little Robin huddles on an icy roof ... until someone very special comes to the rescue.
«Рождество Малыша Робина», Ян Фирнли
Осталась всего неделя до Рождества, и у малыша Робина всё готово к празднику, включая прелестные тёплые жилеты – по одному для каждого холодного дня. Но Робин не рассчитывал встретить семерых замерзающих друзей, и его доброе сердце стремится дать лучшее, что есть у Робина. Крошка малиновка отдаёт все семь своих тёплых жилетов другим зверям, и теперь бедняжке Робину приходится мёрзнуть на обледеневшей крыше… Но лишь до тех пор, пока кое-кто совершенно особенный не приходит на помощь.

Dec 16, 2019
3 книги, которые стоит положить под елку: Дилан, Боуи и постеры «Звездных войн»
«David Bowie Is… (Museum of Contemporary Art, Chicago: Exhibition Catalogues)» Виктории Броакс и Джеффри Марша
В 2013 году в лондонском Музее Виктории и Альберта состоялась масштабная выставка, посвященная Дэвиду Боуи. Зрителям показали вещи и документы из его личного архива — сценические костюмы, тетради с написанными от руки стихами, наброски раскадровок к фильмам и клипам. К выставке был выпущен каталог, который сразу же вошел в список наиболее важных книг о певце. Издание снабжено текстами композитора Говарда Гудолла, писательницы Камиллы Палья и музыкального журналиста Джона Сэваджа, которые обсуждают такие вопросы, как секс и пол в творчестве Дэвида Боуи, его ранние годы, феноменальный успех, сотрудничество с Уилльямом Берроузом, культурные отсылки и влияние его песен. Но главное достоинство «David Bowie Is…» — более 300 иллюстраций, отражающих самые яркие моменты экспозиции.
Кому подойдет: поклонникам Дэвида Боуи и всем, кто скорбел о его кончине
«Дэдпул уничтожает литературу» Каллена Банна и Маттео Лолли
В год появления самого неканонического супергероя Marvel на большом экране следует напомнить, что Дэдпул уже успел не менее ярко выступить и в области литературы. Он не стал героем или автором бестселлера, зато свел счеты со многими известными литературными персонажами — от расправы не спаслись Дон Кихот и Санчо Панса, Моби Дик и капитан Ахав, Том Сойер, Маугли и Багира, Дракула, всадник без головы и многие другие. Их убийства понадобились Дэдпулу, чтобы вырваться из коммерциализированного нарратива комикса и добраться до своих создателей. Осознающий свою виртуальную сущность и с готовностью ломающий четвертую стену, Дэдпул в свое время одолел всех супергероев вселенной Marvel, но том его литературных похождений считается более удачным.
Кому подойдет: любителям комиксов, болеющих за Райана Рейнолдса на «Золотом глобусе-2017»
«Zaha Hadid: Complete Works, 1979–2009» Филиппа Джодидио
Ташеновское издание можно назвать безупречной эпитафией великому архитектору и новатору, которая прославилась своими плавными, органичными линиями. Книга охватывает все реализованные или еще строящиеся проекты Хадид по состоянию на 2009 год, ее рисунки и разработки в области дизайна интерьеров и мебели. Сопроводительные тексты написал автор книг об архитектуре Филипп Джодидио. В качестве аналога — издания о Захе Хадид на русском языке — можно предложить каталог Эрмитажа, который принимал выставку архитектора в прошлом году.
Кому подойдет: всем, кто неравнодушен к современной архитектуре

Dec 09, 2019
“FROHE WEIHNACHT, KLEINER STREUNER”, JOHANNA LENZ
Kurz vor Weihnachten hat Katrin alle Hände voll zu tun, denn schließlich muss sie unbedingt ihren neuen Roman fertigschreiben. Ausgerechnet jetzt zieht der neue Nachbar Dominik ein und verdreht ihr gehörig den Kopf. Dazu schleicht sich auch Kater Elvis in ihr Leben und sorgt für ordentlich Chaos in ihrer Wohnung. Als Streuner, wie er im Buche steht, ist Elvis eigenwillig und immer für eine Überraschung gut. Doch dann verschwindet Dominik spurlos und niemand ahnt, wohin er gegangen sein könnte. Jetzt ist Elvis ihre letzte Hoffnung, Dominik zu finden – und vielleicht doch ein fröhliches Weihnachtsfest zu erleben.
«СЧАСТЛИВОГО РОЖДЕСТВА, МАЛЕНЬКИЙ БРОДЯГА», Йоханна Ленц
Накануне Рождества у Катрин полно забот, ведь ей наконец нужно дописать новый роман. Как раз в этот момент въезжает новый сосед Доминик, который совершенно вскружил девушке голову. К тому же в жизнь Катрин врывается кот Элвис, который старательно ввергает в хаос её квартиру. Будучи настоящим бродягой, как и в книге, Элвис весьма своеобразен и полон сюрпризов.
Внезапно Доминик бесследно исчезает, и никому неизвестно, куда он мог уехать. Отныне Элвис – последняя надежда Катрин отыскать Доминика и, возможно, счастливо отпраздновать Рождество.

Dec 02, 2019
12 книг к Рождеству
1. «Каспар, Мельхиор и Бальтазар» Мишеля Турнье. Хорошая книга о Рождестве для взрослых. Очень сложный, мощный интеллектуальный роман, апокриф о Рождестве с потрясающим знанием природы человека.
2. «Лавр» Евгения Водолазкина. Думаю, что эту книгу нужно прочесть всем взрослым. Она о многом, в том числе о Рождестве.
3. «Рождественская история» Чарльза Диккенса. Тем, кто еще не прочел эту книгу с детьми — сделать это обязательно. А кто прочел — неплохо перечитать.
4. Рассказы о праведниках Николая Лескова.
Протоиерей Кирилл Каледа, настоятель храма Новомучеников и исповедников российских в Бутово:
5. «Свеча от Гроба Господня» Сельмы Лагерлеф. В книгу вошел не только цикл «Легенд о Христе», но и другие произведения писательницы по близкой тематике.
Протоиерей Александр Балыбердин, благочинный церквей г. Кирова, кандидат исторических наук:
Ничто не сможет заменить посещения богослужений в дни Рождественского поста, и особенно накануне праздника Рождества Христова. Самые хорошие, адекватные фильмы и книги не могут заменить этого.
Что касается чтения, я бы предложил ориентироваться на церковный календарь и читать —
6. Жития святых, которые вспоминаются в дни поста. И посоветовал их (и другую литературу) читать вот под рождественским, евангельским углом зрения. Зачем Господь родился на Земле? Для чего решил пройти весь земной путь — до Креста, зная, что Он не будет принят? Евангелие, по сути — житие Спасителя, и если прочесть его непредвзято, то увидим: Христос дал нам пример новой жизни. Новизна ее в том, что эта жизнь — в любви к Богу и к ближнему. И святые последовали этому примеру…
7. «На краю света» Николая Лескова. Замечательная повесть о любви и о Церкви.
8. «Евгений Онегин» Александра Пушкина. Люблю в это время перечитывать те произведения, в которых присутствует зима. А у Пушкина как-то особенно передается зимнее настроение.
9. Книга, на которую вы, возможно, в течение всего года откладывали, так как она казалась вам «слишком серьезной и глубокой», и вы предпочитали ей «что-нибудь легкое и несерьезное». Было бы замечательно в дни Рождественского поста взять ее в руки. Ведь, наконец, для той «настоящей книги» пришло «настоящее время», когда надо «встать на посту» своей души, чтобы мир сей не лишил нас радости Рождества Христова. А еще лучше — почитать эту книгу всей семьей, долгими зимними вечерами. Доброго вам чтения!
Священник Андрей Давыдов, иконописец, настоятель, настоятель Христорождественского и Никольского храма в Суздале:
10. «Папа, мама, бабушка, восемь детей и грузовик» Анне-Катрине Вестли. Добрая хорошая книга, в одной из глав которой большая семья встречает Рождество.
11. «Мио, мой Мио» Астрид Линдгрен — замечательная книга.
12. Сказки Андерсена (в том числе «Девочка со спичками», «Снежная королева») в переводе полной авторской версии, а не с вырезками, которые делались в советское время.

Nov 25, 2019
Стихотворение Ф. Тютчева в переводе на испанский
Fiódor Tiútchev
Amo tus ojos, amiga,
su maravilloso y travieso centelleo
cuando los alzas de pronto, suavemente
y cual relámpago celestial,
lanzas la mirada en rededor…
pero un encanto hay aún más intenso:
los ojos, entornándose
en los minutos del beso apasionado
y – tras las pestañas caídas-
fatalmente anegados por el fuego del deseo.
(la traducción del poeta español Antonio Méndez)
Люблю глаза твои, мой друг,
С игрой их пламенно-чудесной,
Когда их приподымешь вдруг
И, словно молнией небесной,
Окинешь бегло целый круг...
Но есть сильней очарованья:
Глаза, потупленные ниц
В минуты страстного лобзанья,
И сквозь опущенных ресниц
Угрюмый, тусклый огнь желанья.

Nov 18, 2019
Я помню чудное мгновенье на немецком
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
Ein Augenblick, ein wunderschöner:
Vor meine Augen tratest du,
Erscheinung im Vorüberschweben,
Der reinen Schönheit Genius.
In hoffnungslosem Leid gefangen,
Im Wirbelwind der lauten Welt
Erklang dein zartes Stimmchen lange,
Im Traum erschien dein zartes Bild.
Der Sturm rebellischer Visionen
Zerbrach, was einstmals Träume warn,
Dein zartes Stimmchen ging verloren,
Dein Götterbild schwand mit den Jahrn.
Ertaubt, im Finster der Verbannung
Still Tag um Tag von dannen schlich,
Kein Gott, und keine Musen sangen,
Kein Leben, Tränen, Lieben nicht.
Doch dann erwachte meine Seele:
Von neuem tratst du auf mich zu,
Erscheinung im Vorüberschweben,
Der reinen Schönheit Genius.
Erregung, Herzschläge erklingen,
Neu aus der Asche schwingt sich auf
Die Gottheit, und die Musen singen,
Und Leben, Tränen, Liebe auch.

Nov 11, 2019
Die Bremer Stadtmusikanten
Es war einmal ein Mann, der hatte einen Esel, welcher schon lange Jahre unverdrossen die Säcke in die Mühle getragen hatte. Nun aber gingen die Kräfte des Esels zu Ende, so daß er zur Arbeit nicht mehr taugte. Da dachte der Herr daran, ihn wegzugehen. Aber der Esel merkte, daß sein Herr etwas Böses im Sinn hatte, lief fort und machte sich auf den Weg nach Bremen. Dort, so meinte er, könnte er ja Stadtmusikant werden.
Als er schon eine Weile gegangen war, fand er einen Jagdhund am Wege liegen, der jämmerlich heulte. "Warum heulst du denn so, Packan?" fragte der Esel.
"Ach", sagte der Hund, "weil ich alt bin, jeden Tag schwächer werde und auch nicht mehr auf die Jagd kann, wollte mich mein Herr totschießen. Da hab ich Reißaus genommen. Aber womit soll ich nun mein Brot verdienen?"
"Weißt du, was", sprach der Esel, "ich gehe nach Bremen und werde dort Stadtmusikant. Komm mit mir und laß dich auch bei der Musik annehmen. Ich spiele die Laute, und du schlägst die Pauken." Der Hund war einverstanden, und sie gingen mitsammen weiter.
Es dauerte nicht lange, da sahen sie eine Katze am Wege sitzen, die machte ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter. "Was ist denn dir in die Quere gekommen, alter Bartputzer?" fragte der Esel.
"Wer kann da lustig sein, wenn's einem an den Kragen geht", antwortete die Katze. "Weil ich nun alt bin, meine Zähne stumpf werden und ich lieber hinter dem Ofen sitze und spinne, als nach Mäusen herumjage, hat mich meine Frau ersäufen wollen. Ich konnte mich zwar noch davonschleichen, aber nun ist guter Rat teuer. Wo soll ich jetzt hin?"
"Geh mit uns nach Bremen! Du verstehst dich doch auf die Nachtmusik, da kannst du Stadtmusikant werden." Die Katze hielt das für gut und ging mit.
У одного хозяина осел, который уж много лет сряду таскал да таскал кули на мельницу, да наконец-таки обессилел, и начал становиться к работе непригодным. Хозяин стал соображать, как бы его с корму долой сбыть; но осел вовремя заметил, что дело не к добру клонится, убежал от хозяина и направился по дороге в Бремен: там, мол, буду я городским музыкантом.
Прошел он сколько-то по дороге и наткнулся на легавую собаку, которая лежала на дороге и тяжело дышала: видно было, что бежала издалека. "Ну, что ты так запыхалась, Хватайка?" - спросил осел. "Ах, постарела ведь я да ослабла и к охоте негодна становлюсь, - отвечала собака, - так хозяин-то мой убить меня собирался! Ну, я и удрала из дому! Да вот только не знаю, чем мне будет теперь хлеб заработать?" - "А знаешь ли, что я при- думал? - сказал осел. - Иду в Бремен и собираюсь там быть уличным музы- кантом. Пойдем вместе, поступай тоже в музыканты. Я стану на лютне играть, а ты в медные тарелки бить". Собака согласилась с удовольствием, и пошли они далее.
Немного прошли, повстречали на дороге кота; сидит хмурый такой, пасмурный. "Ну, тебе что не по нутру пришлось, Усатый?" - спросил осел. "Небось не очень развеселишься, когда до твоей шкуры" добираться станут! - отвечал кот. - Из-за того, что я стар становлюсь и зубы у меня притупились и что я охотнее сижу за печкой да мурлычу, чем мышей ловлю, хозяйка-то моя вздумала меня утопить. Я, конечно, от нее таки улизнул и вот теперь и не знаю: куда голову приклонить?" - "Пойдем с нами в Бремен. Ведь ты ночью вон какую музыку разводишь - значит, и в уличные музыканты пригодишься". Коту совет показался дельным, и он пошел с ними по дороге.

Nov 04, 2019
3 классных сайта с текстами для чтения на английском языке
1. English as a Second Language Easy reading идеально подойдет тем, кто только начинает изучать английскийЭтот сайт подойдет для занятий начинающим с уровнем Beginner и Elementary. Все тексты короткие, в них используются простые слова и элементарная грамматика — три времени группы Simple. Попробуйте читать хотя бы 2-3 текста ежедневно, это займет всего 5-10 минут. Темы текстов разные, часто они представляют собой небольшие шутки. Все слова подобраны таким образом, чтобы изучающий не просто читал тексты на английском, но и расширял свой лексический запас. Так, вы сможете выучить первые фразовые глаголы, часто употребляемые слова и выражения. Фишка этого ресурса: к каждому тексту прилагается аудиозапись. Диктор говорит четко и медленно, а это именно то, что нужно начинающим, чтобы научиться понимать английский на слух.
2. English Online На English Online студенты со средним уровнем английского смогут тренировать навык чтения.Этот ресурс создан специально для изучающих английский язык с уровнем Pre-Intermediate и выше. Тексты не очень длинные, зато насыщены полезными выражениями и словами. Статьи разной тематики адаптированы специально для учащихся: используется наиболее часто употребляемая лексика и несложные грамматические конструкции. На данный момент на сайте доступны для чтения несколько сотен текстов разной тематики. Все они довольно интересны, так что данный ресурс содержит оптимальную пропорцию обучения и развлечения. Фишка этого ресурса: во всех статьях вы увидите слова, выделенные жирным шрифтом. Это лексика, которую вам предлагают изучить. После текста статьи вы найдете англо-английский словарь с этими словами. Таким образом, сайт выполняет важную функцию — вы можете изучать на нем новую лексику в контексте.
3. Easy English Articles Сайт Easy English Articles богат на разнообразные адаптированные тексты для изучающих английскийЭто еще один ресурс с текстами для изучающих английский язык. Сайт ориентирован на учащихся с уровнем Pre-Intermediate и выше. Все статьи на этом сайте адаптированы для учащихся: в текстах содержится только наиболее часто употребляемая лексика и грамматика среднего уровня сложности. Тексты в основном представляют последние мировые новости, но есть и разные статьи-советы по изучению иностранного языка, самосовершенствованию и т. п. Интересную вам тему можно выбрать в меню слева — подзаголовок What do you want to read about. Фишка этого ресурса: самые свежие новости со всего мира в адаптированном варианте — что может быть лучше для изучающего английский язык?! Обратите внимание: после каждой статьи есть список слов, рекомендуемых к изучению. Попробуйте угадать их значение из контекста, это, как правило, весьма полезная для изучения лексика.

Oct 28, 2019
10 лучших книг про Хэллоуин
Приближается ночь Хэллоуина, все поклонники ужасов и мистики готовят овощные светильники и пугающие истории. Для создания исключительной «праздничной» атмосферы мы советуем почитать лучшие книги про Хэллоуин.
Список книг
-
Вечеринка в Хэллоуин - Кристи Агата
-
Два Сэма Истории о призраках - Хиршберг Глен
-
Из праха восставшие - Брэдбери Рэй
-
Канун всех святых - Брэдбери Рэй
-
Надвигается беда - Брэдбери Рэй
-
Ночь в одиноком октябре - Желязны Роджер
-
Октябрьская страна - Брэдбери Рэй
-
Призрак дома на холме - Джексон Ширли
-
Темное путешествие - Вудс Либеус
-
Темный карнавал - Брэдбери Рэй

Oct 22, 2019
Сказка на испанском с переводом LA RATITA PRESUMIDA - Самодовольная мышка
Erase una vez una ratita que estaba barriendo la puerta de su casa y cantaba: “tralará larito barro mi casita y todos los días la misma faena, tralará larito barro mi casita” y de repente se agachó y cogió una moneda que había en el suelo.
-¿Qué me compraré? ¿Qué me compraré?.
- Ya lo tengo: Me compraré caramelos. No, no que se me ensuciaran los dientes.
Siguió pensándolo, ¿Qué me compraré? Ya lo tengo: Me compraré un lacito para mi cola.
La ratita fue a la tienda y compró un lazo rojo y lo puso en su cola y se sentó a la puerta de su casa.
Al poco rato pasó por allí un perro que al ver tan elegante a la ratita le dijo: -Ratita, ratita pero que rebonita estás. ¿Te quieres casar conmigo?.
- ¿Y por la noche que harás? Preguntó la ratita.
-!Guau, guau, guau! dijo el perro.
-No, no que me asustarás.
Y el perro se marchó ladrando de rabia.
Todavía se veía al perro por el camino cuando llegó un gallo muy emplumado que al ver tan bonita a la ratita le dijo:
-Ratita, ratita pero que rebonita estás, ¿Te quieres casar conmigo?.
-¿Y por la noche qué harás? le preguntó la ratita
-Quiquiriquí, Quiquiriquí.
-No, no que me asustarás.
Y el gallo fue a buscar una gallina.
A los dos minutos pasó por allí un gato y al ver a la ratita se acercó y le dijo:
- Ratita, ratita, pero que rebonita estás, ¿Te quieres casar conmigo?.
-¿Y por la noche que harás? preguntó la ratita.
-¡ Miau, miau!
-No, no que me asustarás.
Y el gato se alejó maullando.
Una hora más tarde pasó por allí un ratón y al ver a la ratita le dijo:
-Ratita, ratita, pero que rebonita estás ¿Te quieres casar conmigo?.
-Y la ratita le preguntó ¿Y por la noche que harás?
-Dormir y callar, dormir y callar.
-Pues contigo me he de casar.
La ratita presumida se casó con el ratón y vivieron felices, comieron perdices y a nosotros nos dieron con los huesos en las narices.
Жила себе, поживала одна мышка. И вот однажды, подметая у дверей своего дома, она напевала:
“Тра-ля-ля, тра-ля-ля, домик мой родной, тра-ля-ля, тра-ля-ля, подметаю домик свой,” – и так все дни, одни и те же хлопоты, одни и те же заботы – “Тра-ля-ля, тра-ля-ля, домик мой родной, тра-ля-ля, тра-ля-ля, подметаю домик свой. ” И вдруг… Она наклонилась и взяла монетку, валявшуюся на земле.
- Что же я себе куплю? И что же мне на нее купить?
- А возьму-ка я, да и куплю себе конфеты. Ах, нет-нет, ведь они испачкают мне зубы.
И снова задумалась мышка, она все думала и думала:
- И что же мне себе купить? А, пожалуй, вот что: куплю-ка я себе бантик для хвоста.
Пошла мышка в магазин и купила красный бант. Нацепив бантик на хвост, мышка присела у двери своего дома. Немного погодя проходил мимо пес. Увидев такую нарядную мышку, он сказал:
- Мышка, мышка, какая ты сегодня симпатичная. Ты хочешь выйти за меня замуж?
- А что ты будешь делать ночью, – спросила его мышка.
- Гав, гав, гав! – ответил пес.
- Нет-нет, что ты, ведь ты меня испугаешь.
И пес направился восвояси, рыча от злости.
Он все еще виднелся на дороге, когда пришел петух с изумительно красивым оперением. Увидев такую милую мышку, он сказал ей:
- Мышка, мышка, ты сегодня такая миленькая, хочешь выйти за меня замуж?
- А что ты будешь делать ночью? – спросила его мышка.
- Ку-ка-ре-ку, ку-ка-ре-ку.
- Нет-нет, что ты, ведь ты меня испугаешь.
И петух пошел искать курицу. А пару минут спустя проходил поблизости кот и, увидев мышку, остановился и спросил ее:
- Мышка, мышка, ты сегодня такая милашка. Хочешь выйти за меня замуж?
- А что ты будешь делать ночью? – спросила его мышка.
- Мяу-мяу!
- Нет-нет, что ты, ведь ты меня испугаешь.
И, мурча и мяукая, кот пошел прочь. А часом позже проходил здесь мышонок и, увидев мышку, сказал ей:
- Мышка, мышка, какая же ты сегодня милая и красивая. Ты хочешь выйти за меня замуж?
- А что ты будешь делать ночью? – спросила его мышка.
- Спать и молчать, спать и молчать.
- Вот за тебя-то я и должна выйти замуж.
Самодовольная мышка вышла замуж за мышонка. И жили они, поживали, добра наживали
долго и счастливо*.
* y vivieron felices, comieron perdices y a nosotros nos dieron con los huesos en las narices – фраза, традиционно заканчивающая повествование в испанском фольклоре (типа нашего жить-поживать добра наживать)

Oct 15, 2019
Книги на немецком для самых маленьких
Die Wilden Zwerge/Mara Muss Mal (4-6 лет).
Это четвертая книга из серии Die Wilden Zwerge, в мелодраматическом стиле повествующая о совершено обычных буднях из жизни Антона, Селины, Мары и других малышей из детсадовской группы. Книга очень беспечная, остроумная и искренняя.
«Natürlich kann Mara schon ganz alleine zur Toilette gehen. Sie braucht nur ein bisschen Zeit. Und sehr viel Klopapier. Dummerweise stimmt etwas mit der Spülung nicht...»
Die große Frage (3-6 лет).
Вольф Эрлбрух ищет у взрослых ответ на большой вопрос "Зачем я есть на свете?". "Чтобы праздновать день рождения", говорит старший брат и задувает все 5 свеч на его пироге. "Чтобы вкусно есть", говорит толстый мужчина, а бабушка, помахивая конфетой, отвечает: "Конечно ты здесь, чтобы я могла баловать тебя". Каждый дает свой собственный ответ. Только утка не говорит ничего. С помощью немногих слов и чудесных простых картинок Вольф Эрлбрух собирает самые различные представления о том, почему нужны все вместе и каждый по отдельности.
Der König und das Meer: 21 Kürzestgeschichten (4-6 лет).
Книга состоит из 20 коротких анекдотов. Каждый из них рассказывает о какой-либо встрече короля: например, с кошкой, пчелой, дождем, духом, облаками или усталостью. Большей частью король, «властитель всего», пытается приказывать что-нибудь своим собеседникам: дождю - чтобы он прекратился, облакам - чтобы оставались над его королевством. Но, естественно, облака продолжают путь, а дождь не прекращается. В итоге, король вынужден признать, что он не может командовать всем: мир разнообразен и функционирует по своим собственным правилам. Прекрасная детская книга, заставляющая задуматься.

Oct 08, 2019
Агата Кристи. Короткие рассказы
Agatha Christie. Level: Pre—Intermediate – Intermediate
Продолжаем чтение английской классики, на этот раз мы подготовили для вас адаптированный короткий рассказ на английском языке «Лампа», автором которого является Агата Кристи. Сюжет повествует о семье, которая арендовала за подозрительно низкую плату старинный мрачный особняк. Радость от выгодной сделки постепенно сменяется чувством недоумения, а потом и страхом… Как вы уже заметили рассказ в стиле Агаты Кристи. Мы же совмещаем приятное с полезным и читаем это захватывающее и будоражащее кровь произведение на английском языке, учим и запоминаем новые слова. Напоминаем,что все сложные выражения вы найдете в списке слов для понимания. А список слов для изучения советуем выучить до того, как приступите к чтению.
Agatha Christie. The Lamp (part 1)
Слова для понимания:
-
a haunted house — дом с привидениями
-
«To Be Let or Sold” — «Сдается или продается»
-
house agent — агент по продаже недвижимости
-
I suppose the house is haunted? — Я полагаю, этот дом с привидениями?
-
unfortunately — к сожалению
-
starved to death — умер от голода
-
get nothing as good for the price — ничего не найду лучше за эту цену
The house No. 19 was very old. People said that there lived ghosts but nobody had ever seen them. However, it wasn’t called a «haunted» house; year after year it remained:»To Be Let or Sold.”
The house agent Mr. Raddish was glad to see that Mrs. Lancaster was interested in this house. But her question: «How long was it empty?» made him a little worried: «Er—er—some time,» he answered.
«I thought so,» said Mrs. Lancaster.
There was something unpleasant in the air, it felt cold in the hall. Mrs Lancaster went over the house and asked questions from time to time. After that she asked: «What is the matter with the house?»
It seemed that Mr. Raddish didn’t know what to say. «Of course, a house without furniture is always a little gloomy,» he answered.
«Nonsense,» said Mrs. Lancaster. «The rent is very low for such a house. I want to know why. I suppose the house is haunted?»
Mr. Raddish said nothing.
After some time Mrs. Lancaster spoke again: «Of course, that is all nonsense. I don’t believe in ghosts or anything of that sort, and I don’t see the reason why I shouldn’t buy this house; but servants… They are easily frightened. Tell me exactly what—what thing haunts this place.»
«I—er—really don’t know,» said the house agent.
«You must,» said the lady quietly. «I cannot take the house without knowing. What was it? A murder?»
«Oh, no», cried Mr. Raddish. «It’s—it’s— only a child.»
«A child?»
«Yes.»
«I don’t know the story exactly,» he continued. «Of course, there are different versions of it, but I know that about thirty years ago a man, whose name was Williams, took No. 19. Nobody knew anything about him; he kept no servants; he had no friends; he seldom went out in the daytime. He had one child, a little boy. After he had been here about two months, he went to London and never came back. People said that he was wanted by the police. The child lived on here, alone in the house. He had food for a little time, and he waited day after day for his father’s return. Unfortunately, his father had told him not to go out of the house or to speak to anyone. He was a weak, little creature and did not want to disobey this command. In the night the neighbors often heard him sobbing.»
Mr. Raddish paused.
«And—er—the child starved to death,» he said.
«And it is the child’s ghost that haunts the place?» asked Mrs. Lancaster.
«There’s nothing seen only people say, ridiculous, of course, but they say they hear — the child — crying, you know.»
Mrs. Lancaster moved towards the front door.
«I like the house very much,» she said. «I think I will get nothing as good for the price. I will let you know.»

Oct 01, 2019
Книги на испанском языке для начинающих. Что почитать вне урока?
Если вы принадлежите к числу тех, кто недавно начал изучать испанский язык, и ищете интересные и несложные материалы для чтения и прослушивания, то вам будет интересно узнать о серии книг на испанском языке «Aventura Joven».
Серия «Aventura Joven» рассказывает о приключениях, которые происходят с группой друзей-подростков: Mónica, Guillermo, Laura, Sergio и Martín. Читая истории о них, вы познакомитесь с ними поближе, а также откроете для себя множество граней жизни современной Испании. В книгах наряду с повествованием вы найдёте ряд заметок, которые помогут вам понять тексты лучше и объяснят некоторые важные культурные моменты.
Эта серия книг на испанском языке очень хорошо подходит для начинающих изучать испанский язык. Вот почему:
-
книги написаны простым языком
-
книги предназначены для уровней A1 и А2
-
в книгах много диалогов на живом испанском языке
-
книги интересные (кому не нравятся приключения)
-
в книгах очень много слов и выражений, выучив которые, вы сможете использовать их при общении на испанском языке с носителями
-
каждая книга сопровождается аудиокнигой, что позволяет отрабатывать понимание испанского языка на слух
Какие именно рассказы подходят начинающим?
-
Misterio en las Alpujarras - уровень A1. Группа друзей, которые отправились на экскурсию в las Alpujarras (Гранада) переживают необычные события, которые подвергают опасности их жизни.
-
Persecución en Madrid - уровень A1. Группа друзей встречается в Мадриде. По странному стечению обстоятельств один из них становится объектом захватывающей уличной погони.
-
Perdidos en el Camino del Inca - уровень A1. Группа юношей и девушек переживают волнующее приключение, следуя по Дороге инков во время своего путешествия в честь окончания курса в Перу.
-
La chica de Mar del Plata - уровень A2. Ребята из института в Берселоне едут в Аргентину чтобы сыграть в школьном чемипионате по футболу. Там они встречают таинственную девушку...
-
El fantasma del instituto - уровень A2. Серия странных событий изменяет ежедневную рутину института. речь идёт о паранормальных явлениях?
-
El monstruo del rock - уровень A2. Друзья принимают участие в фестивале рока в Bilbao. Одного из них похищает одна опасная организация.
Скачивайте и читайте!

Sep 24, 2019
О происхождении некоторых знакомых слов и выражений Часть 2
Этимология — раздел науки о языке, изучающий происхождение слов. Этимология изучает также все изменения, которые происходят в жизни слов. А изменения в языке происходят постоянно: появляются новые слова, новые значения у давно знакомых слов, а иногда даже и такое случается, что слово изменяет вдруг своё звучание. Например, слова пчела, бык и букашка произошли, оказывается, от одного и того же слова бучать. Сейчас это слово ушло из языка, всеми забылось, а когда-то оно было знакомо каждому и употреблялось в значении "жужжать", "гудеть". И сегодня никому не придёт в голову назвать быка, пчелу и букашку словами-родственниками, хотя этимологически это так и есть.
Некоторые слова изменили не звучание, а смысл. Например, словом гость мы называем сегодня человека, который пришёл нас навестить, а в давние времена так называли приезжего купца (это таких гостей в сказке А. Пушкина звал к себе царь Салтан).
Когда-то слово лихой имело значение "плохой", "дурной", а в наши дни оно употребляется в почти противоположном значении — "удалой", "смелый".
Зонтик
Всем знакомо и понятно это слово — казалось бы, оно самое что ни на есть обыкновенное. Но и у него есть интересная история. Прибыло оно к нам из Голландии, совершив путешествие через 2 моря, вместе с самим зонтиком, который по-голландски называется "зоннедек", что значит "покрышка" или "закрытие от солнца". Но слово "зоннедек" оказалось крайне неудобно и непривычно для нашего произношения. Поэтому его начали переделывать на русский лад: стали произносить по образцу уже существующих в языке слов бантик, кантик. Так из зоннедек получился зонтик. Получившееся слово даже стало вести свою самостоятельную жизнь. Когда хотят сказать о зонтике большого размера, то его изменяют опять же по образцу: бантик — бант, кантик — кант, зонтик — зонт. В итоге получилось слово зонт, как видите, ещё меньше похожее на заимствованное у голландцев зоннедек.

Sep 17, 2019
О происхождении некоторых знакомых слов и выражений Часть 1
У слов, как и у людей, есть своя история, своя судьба. Они могут иметь родственников, богатую родословную, и, напротив, быть круглыми сиротами. Слово может рассказать нам о своей национальности, о своих родителях, о своём происхождении.
Одним словом, очень интересная эта наука — этимология! И часто так бывает, что история происхождения какого-нибудь слова оказывается увлекательнее иной детективной истории.
О происхождении некоторых слов, а также устойчивых словосочетаний (они называются фразеологизмами) в нашем языке вы узнаете, прочитав следующие страницы.
Ладонь
У наших предков слово ладонь звучало когда-то совсем по-другому: долонь. И значение у слова было такое: обращенная к долу (то есть вниз, к земле) сторона руки. Со временем в слове долонь произошла перестановка звуков, и оно стало звучать иначе: лодонь. А затем (под влиянием господствующего в литературном языке аканья) безударная гласная о в слове перешла в а: ладонь. Так получилось современное написание и произношение этого знакомого всем нам слова. Однако родственные слова до сих пор живут в языке в своём первоначальном виде: долина (низина), подол (низ одежды), Подольск (город в низине реки).

Sep 10, 2019
5 книг на немецком языке, которые вы обязательно должны прочесть
1. Отфрид Пройслер «Маленькая ведьма»
/ Otfried Preußler „Die kleine Hexe“ /
Эту книгу могут читать и взрослые, и дети, начиная с уровня B1. Книга повествует о приключениях доброй маленькой ведьмочки, немецкий язык здесь не сложен, но интересные обороты и новые слова встречаться будут. По мотивам этой книги снят мультфильм и на немецком и на русском языке.
2. Бернхард Шлинк «Чтец»
/ Bernhard Schlink «Der Vorleser» /
Пожалуй, мой самый любимый роман на немецком языке и, по моему скромному мнению, обязателен к прочтению всем, кто начал читать авторов, пишущих на немецком. Язык повествования не сложен, сюжетная линия захватывающая. Если все-таки чтение изначально покажется вам сложным, можете прочитать книгу на русском языке, а затем перечитать на языке оригинала. По мотивам этой книги режиссёром Стивеном Долдри снят одноименный фильм, где главную роль сыграла Кейт Уинслет. В общем, начинайте читать, не пожалеете.
3. Романы Эрих Мария Ремарка
/ Erich Maria Remarque /
«Три товарища», «Ночь в Лиссабоне», «Жизнь взаймы», «Триумфальная арка» – большинство из нас читали книги этого автора на русском, поэтому вы можете смело выбрать роман, который вы уже читали на родном языке. Немецкий язык Ремарка «живой», не сложный для понимания. Большинство романов Э.М. Ремарк экранизированы.
4. Джоджо Мойес «После тебя»
/ Jojo Moyes „Ein ganz neues Leben“ /
Бестселлер этого года и лидер продаж в Германии. Легкий роман о личной жизни и приключениях одной девушки, книга читается легко и ее всегда хочется читать дальше и даже если вы не поймете пару предложений, сюжетная линия не потеряется.
5. Элиас Канетти «Спасённый язык. История одной юности»
/ Elias Canetti «Die gerettete Zunge: Geschichte einer Jugend» /
Биографический роман роман написан нобелевским лауреатом по литературе и повествует о трудностях автора, в том числе в изучении немецкого языка. Немецкий язык Э. Канетти не прост, по лаконичен и последователен; рекомендую к прочтению с уровнем не ниже B2-C1.

Sep 03, 2019
На языке оригинала: что читать по-английски и не умереть (Часть первая)
«Гарри Поттер и философский камень» прочитан, «Друзья» посмотрены целиком и без субтитров. Кажется, вы уже уверенно владеете английским языком, и перед вами открывается бескрайний мир, представленный на языке оригинала. W→O→S составил список книг, которые не заставят почувствовать себя ничтожеством и бросить изучение языков навсегда.
Стивен Кинг
«Кладбище домашних животных»
Молодость Стивена Кинга была непростой: отец ушел за сигаретами и не вернулся, приятель попал под поезд и умер, а потом самому писателю с женой пришлось жить в прачечной. С такой судьбой Кингу не оставалось ничего, кроме как писать триллеры. «Кладбище домашних животных» написано не утруждающим никого языком, сюжет захватывает — и вот вы уже несетесь по волнам третьей книги и подтыкаете под себя одеяло, чтобы монстр из-под кровати не отхватил вам ноги. Книги, которые немного смешно читать по-русски, если вам не 15, наконец-то можно открыть с легким сердцем. Тем более, всегда приятно прочитать книгу про кладбище животных и оживить воспоминания — наверняка вы смотрели одноименный фильм в детстве и очень боялись.
Ц И Т А Т А:
Louis Creed, who had lost his father at three and who had never known a grandfather, never expected to find a father as he entered his middle age, but that was exactly what happened... although he called this man a friend, as a grown man must do. when he finds the man who should have been his father relatively late in life. He met this man on the evening he and his wife and his two children moved into the big white frame house in Ludlow. Winston Churchill moved in with them. Church was his daughter Eileen’s cat. The search committee at the university had moved slowly, the hunt for a house within commuting distance of the university had been hair-raising, and by the time they neared the place where he believed the house to be—all the landmarks are right... like the astrological signs the night before Caesar was assassinated, Louis thought morbidly—they were all tired and tense and on edge.
Луис Крид, потерявший отца в три года и никогда не знавший своего деда, не ожидал найти «отца», став взрослым, хотя произошло именно так, он называл этого человека другом, как должен делать любой взрослый, когда, сравнительно поздно в жизни, встречает того, кто становится ему «отцом». Этого человека Луис встретил вечером, когда с женой и двумя детьми переезжал в большой белый дом в Ладлоу. С ними переехал и Уинстон Черчилль. Черч был котом Елены — дочери Луиса.
Администрация университета не пошевелилась и утомительные поиски своего дома на приемлемом расстоянии от университета пришлось вести самостоятельно. Наконец, Криды приблизились к месту, где, как считал Луис, должен был находиться их дом. «Все ориентиры правильные, словно астрологические знаки перед убийством Цезаря», — с тяжелым сердцем подумал Луис. Криды устали и были раздражены до предела.

Aug 27, 2019
О книгах на английском: типы книг
Если вы хотите узнать, какую книгу сейчас читает ваш собеседник, используйте следующее предложение: What book are you reading now? Заодно вы узнаете о предпочитаемом жанре книг.
В процессе или после прочтения той или иной книги у нас складывается определенное мнение и ощущение от книги. Возьмите себе на заметку этот краткий список слов, которые помогут вам передать эмоции и впечатления от книги на английском:
-
Thrilling [θrɪlɪŋ] – волнующая
-
Riveting [ˈrɪvɪtɪŋ] – захватывающая, приковывающая внимание
-
Scary [ˈskeri] – пугающая, жуткая
-
Gripping [ɡrɪpɪŋ] – завладевающая вниманием, потрясающая
-
Easy to read [ˈiːzi tə riːd] – легко читаемая
-
Complex [kəmˈpleks] – сложная
-
Brilliant [ˈbrɪliənt] – блестящая
-
Heartbreaking [ˈhɑːrtbreɪkɪŋ] – душераздирающая
-
Action-packed [ˈækʃn ˈpækt] – полна событий
-
Predictable [prɪˈdɪktəbl] – предсказуемая
-
Unpredictable [ʌnprɪˈdɪktəbl] – непредсказуемая
-
Boring [bɔːrɪŋ] – скучная
-
Nonsensical [nɑːnˈsensɪkl] – бессмысленная
-
Confusing [kənˈfjuːzɪŋ] – запутанная
-
Realistic [riːəˈlɪstɪk] – реалистичная
-
Erratic [ɪˈrætɪk] – непоследовательная, странная
-
Absorbing [əbˈzɔːrbɪŋ] – увлекательная
На этом все. Читайте на английском, развивайтесь и до скорых встреч.

Aug 20, 2019
О книгах на английском: литературные жанры
Сегодня мы поговорим о книгах на английском, выучим названия самых популярных литературных жанров и узнаем о разных типах книг. Если вы с детства любите читать книги (an avid reader) или считаете себя книжным червем (a bookworm) и тратите много времени на чтение книг самых различных жанров, эта статья будет вам крайне полезна в плане пополнения своего словарного запаса английского языка.
Начнем с того какие бывают книги:
-
Paper back books – бумажные (печатные) книги
-
E-books / Digital books – электронные книги, которые можно скачать (download) в интернете или купить в онлайн магазинах.
-
-
Популярные книжные жанры
-
Genre [ˈʒɑːnrə]– жанр
-
Fiction [ˈfɪkʃn] – беллетристика, художественная литература
-
Non-fiction [nɒnˈfɪkʃ(ə)n] – научная литература, или произведения, основанные на реальных событиях
-
Light fiction [laɪt ˈfɪkʃn] – легкое «лайтовое» чтение
-
Chick lit [tʃɪk lɪt] – книги для женщин (к примеру, «Дьявол носит Прада», «Дневник Бриджет Джонс» и др.)
-
Science-fiction [ˈsaɪəns ˈfɪkʃn] – научная фантастика
-
Fantasy [ˈfæntəsi] – фантастика (фэнтези)
-
Business & Finance[ˈbɪznəs ənd ˈfaɪnæns] – литература по бизнесу и финансам
-
Politics [ˈpɑːlətɪks] – политическая литература
-
Travel books [ˈtrævl ˈbʊks] – книги о путешествиях
-
Autobiography [ɔːtəbaɪˈɑːɡrəfi] – автобиография

Aug 13, 2019
Что читают подростки
Современная подростковая литература – это больше не детские книжки о первой школьной любви и проблемных взаимоотношениях с родителями. Большинство романов подымает взрослые проблемы еще совсем юных людей. И такие книги могут многому научить не только подрастающее поколение, но даже всезнающих взрослых. Что читают подростки последнее десятилетие? Ребят старше 14 уже не интересуют энциклопедии и сказки, ближе и понятнее становятся фэнтези, историко-приключенческие произведения, детективы…и, конечно, популярные книги современных авторов. 1. «Хорошо быть тихоней» Стивен Чбоски
Пятнадцатилетний Чарли пытается справиться с самоубийством своего друга, Майкла. Чтобы как-то избавиться от беспокойства и депрессии, он начинает писать письма незнакомцу, хорошему человеку, которого он никогда не встречал лично. В школе, Чарли неожиданно находит наставника в лице учителя английского языка, и друзей, одноклассника Патрика и его сводную сестру Сэм. Впервые Чарли решает начать новую жизнь. Он идет на первое свидание, впервые целует девушку, заводит и теряет друзей, экспериментирует с наркотиками и выпивкой, участвует в спектакле «Рикки хорор» и даже пишет свою музыку. Чарли живет относительно тихой и стабильной домашней жизнью. Но тревожная семейная тайна, которая повлияла на всю его жизнь, дает о себе знать под конец учебного года. Чарли пытается выбраться из своей головы в реальный мир, но бороться становиться все труднее.

Aug 06, 2019
Каким способом Артур Конан Дойл искал исчезнувшую Агату Кристи?
В 1926 году, после того как её муж признался в неверности и попросил развода, исчезла писательница Агата Кристи. Вскоре был найден её автомобиль с верхней одеждой, а через 10 дней и сама писательница в небольшом спа-отеле, где она зарегистрировалась под именем любовницы мужа. Причина её поведения достоверно не выяснена — кто-то считает, что это было психическое расстройство, например, травматическая амнезия, а другие утверждают, что это была расчётливая месть мужу, которого полиция должна была заподозрить в убийстве. Среди тысяч волонтёров, принимавших участие в поисках, был и сэр Артур Конан Дойл — правда, он не использовал методы Шерлока Холмса, а просто посетил медиума, которому дал перчатку Агаты Кристи.

Jul 30, 2019
Как мы читаем книги
Что может быть проще, не правда ли? - Да, действительно, если вы читаете просто для развлечения, просто чтобы убить время, то все примерно так и происходит. Но если вы хотите вынести из этого занятия нечто полезное, хотите получить знания и новый опыт, то все не так просто. И вот почему.
В 1940 году Мортимер Адлер написал труд под названием «Как читать книги. Руководство по чтению великих произведений», который сейчас считается классическим. Сегодня мы попробуем очень кратко познакомиться с некоторыми его положениями, высказанными около 75 лет назад, но не теряющими актуальность по наше время. В этом исследовании выявлено, что существует целых четыре разных способа чтения.
-
Элементарный. Это именно то, что подразумевается под этим словом. Этот навык мы получаем в начальной школе, и он означает только то, что мы можем прочитать слова на странице и понять их смысл, а также следовать за основным сюжетом, но ничего более.
-
Инспекционный. Это чтение скользящим взглядом, то, что мы называем «поперек листа». Мы смотрим в начало страницы, затем переходим к ее концу, попутно стараясь зацепить основные ключевые моменты и понять течение мысли автора. Это часто приходится делать, когда есть необходимость в освоении больших учебных или рабочих материалов в условиях дефицита времени.
-
Аналитический. Это когда вы действительно погружаетесь в текст. Вы читаете медленно и внимательно, вы делаете заметки, вы ищете слова, которые не понимаете, и следуете по ссылкам, которые приводит автор. Основная ваша задача в этом случае — полное понимание и усвоение тех идей, которые изложены в тексте.
-
Исследовательский. В основном используется писателями, научными и творческими работниками. При этом вы читаете одновременно несколько книг на одну тему в поисках подтверждения или опровержения собственных теорий по данному вопросу. Это довольно специфический способ чтения, который связан скорее с работой, а не с хобби или удовольствием.

Jul 23, 2019
Книги на испанском языке для начинающих.
Если вы принадлежите к числу тех, кто недавно начал изучать испанский язык, и ищете интересные и несложные материалы для чтения и прослушивания, то вам будет интересно узнать о серии книг на испанском языке «Aventura Joven».
Серия «Aventura Joven» рассказывает о приключениях, которые происходят с группой друзей-подростков: Mónica, Guillermo, Laura, Sergio и Martín. Читая истории о них, вы познакомитесь с ними поближе, а также откроете для себя множество граней жизни современной Испании. В книгах наряду с повествованием вы найдёте ряд заметок, которые помогут вам понять тексты лучше и объяснят некоторые важные культурные моменты.
Эта серия книг на испанском языке очень хорошо подходит для начинающих изучать испанский язык. Вот почему:
-
книги написаны простым языком
-
книги предназначены для уровней A1 и А2
-
в книгах много диалогов на живом испанском языке
-
книги интересные (кому не нравятся приключения)
-
в книгах очень много слов и выражений, выучив которые, вы сможете использовать их при общении на испанском языке с носителями
-
каждая книга сопровождается аудиокнигой, что позволяет отрабатывать понимание испанского языка на слух

Jul 16, 2019
№1 популярных книг среди американцев
Одной из распространенных форм времяпрепровождения американца являются неформальные литературные клубы, где собираются люди для того, чтобы обсудить понравившиеся книги. Часто выход в свет новой книги обставлен как настоящий рекламный фестиваль, привлекающий к себе тысячи и тысячи читателей.
Ведущие журналы и газеты регулярно публикуют книжные обозрения и рейтинги книг. Что касается рейтингов, их великое множество, один из них дает десятку книг, самых популярных у покупателей в сети магазинов Barnes & Noble. Итак, вот что препочитают читать американцы:
Первое место в десятке принадлежит Заключительному отчету Национальной комиссии о террористических атаках на Соединенные Штаты совершенных 11.09\The 9/11 Commission Report: The Final Report of the National Commission on Terrorist Attacks upon the United States. Читать Отчет довольно увлекательно, что вполне объяснимо: мнение избирателей об эффективности деятельности нынешней президентской администрации по предотвращению террористических атак может существенно повлиять на исход президентских выборов в ноябре 2004 года.

Jul 09, 2019
11/22/63 - и это непросто цифры!
..Убийство президента Кеннеди стало самым трагическим событием американской истории ХХ века. Тайна его до сих пор не раскрыта. Но что, если случится чудо? Если появится возможность отправиться в прошлое и предотвратить катастрофу? Это предстоит выяснить обычному учителю из маленького городка Джейку Эппингу, получившему доступ к временному порталу. Его цель — спасти Кеннеди. Но какова будет цена спасения?

Jun 25, 2019
Без обратного адреса от Сантьяго Пахареса
«Шаг винта» – грандиозный роман неизвестного автора, завоевавший бешеную популярность по всей Испании. Раз в два года в издательство "Коан" приходит загадочная посылка без обратного адреса с продолжением анонимного шедевра. Но сейчас в "Коан" бьют тревогу: читатели требуют продолжения, а посылки все нет. Сотруднику издательства Давиду поручают выяснить причины задержки и раскрыть инкогнито автора. С помощью детективов он выходит на след, который приводит его в небольшой поселок в Пиренейских горах. Давид уверен, что близок к цели – ведь в его распоряжении имеется особая примета. Но вскоре он осознает, что надежды эти несбыточны: загадки множатся на глазах, и с каждым шагом картина происходящего меняется, словно в калейдоскопе…

Jun 18, 2019
Кто такой Джеймс Кросс
Жизнь, если смотреть правде в глаза, временами просто ужасна. До такой степени,что некоторые взрослые в панике кричат: “Не говорите детям!” И при этом грозят пальцем писателям. Особенно детским. Но те писатели, у которых имеется кое-какой опыт, знают: если врать детям, они нам не поверят. А если поверят, будет еще хуже: вырастут дураками. И потом, правду можно говорить разными способами. Например, сказками. Не такими, которые, как кисель, залепляют глаза и уши, а нормальными, честными сказками.
“Однажды чайка по имени Александра полетела, как обычно, со своей крошечной отмели к маяку — навестить старика Иоганна. Было это в апреле 1945 года, незадолго до окончания Мировой войны. ” (“Маяк на Омаровых рифах”, пер. В. Летучего)
Господин Крюс — писатель, точно, немецкий. Но родился он совсем не в Германии. Или, вернее, не совсем в Германии. Он родился на Гельголанд — архипелаге в Северном море. Здесь говорят на двух языках: немецком и фризском. Фризский, о которым мы сами впервые узнали, похож на староанглийский. Одного этого достаточно, чтобы схватиться за голову. Но одновременно он похож на нидерландский. Да еще и гельголандцы предпочитают собственный диалект — в общем, голову с этим языком сломаешь. Но зато господин Крюс, или пока еще просто Джеймс, говорил на обоих. Поэтому когда он взялся сочинять, писал просто: так, чтобы понимали все. Кроме того, он страшно любил сочинять экспромтом стихи и придумывать истории. А когда ему пытались сказать, что он валяет дурака, предлагал тоже сочинить экспромт — в ответ. Противник трусливо бежал, а молодой господин Крюс смеялся. Да, но нужно было выбирать профессию. Подумав, господин Крюс поступил в педагогический колледж — чтобы было, с кем импровизировать. Чувствуете, какой мудрый шаг? Ведь в этом случае люди, которым предлагалось сочинить экспромпт, не смогли бы сбежать! Но тут началась война и господина Крюса призвали на службу. Даже на службе он продолжал сочинять, а вернувшись, показал свои работы Эриху Кестнеру. “Какой Гельголанд! — вскричал Кестнер. — Еще чего! Вы писатель! Мало того: вы детский писатель!” И господин Крюс с охапкой рукописей в чемодане, подмышкой и в зубах переехал в Мюнхен. Первой книгой для детей (которую взрослые покупали “для ребенка”, а на самом деле себе) была “Ханзельман путешествует вокруг света” (1953). “Мой прадедушка, герои и я” получила в 1960м Немецкую премию по детской литературе.

Jun 12, 2019
Пола Хокинс "Девушка в поезде"
Новый триллер от нашего букиниста: Пола Хокинс 15 лет проработала журналистом, издала несколько книг под псевдонимом, но проснулась знаменитой, предложив на суд читателей потрясающий детективный роман "Девушка в поезде" под своим настоящим именем!
Эта книга стала бестселлером "The New York Times" и продержалась на первом месте 14 недель! За несколько месяцев в мире продано более 3 миллионов экземпляров! Книга переведена на 44 иностранных языка.
Джесс и Джейсон. Такие имена дала Рейчел "безупречным" супругам, за жизнью которых она день за днем наблюдает из окна электрички. У них, похоже, есть все, чего совсем недавно лишилась сама Рейчел, - любовь, счастье, благополучие…
Но однажды, проезжая мимо, она видит, как в дворике коттеджа, где живут Джесс и Джейсон, происходит нечто странное, загадочное, шокирующее.

Jun 04, 2019
Дженнифер Иган "Время смеется последним"
В копилку для букиниста:
Дженнифер Иган — блестящая американская писательница и журналистка, давно и прочно завоевавшая любовь публики. Ее роман “Цитадель” стал национальным бестселлером, а книга “Время смеется последним” принесла автору мировую известность и самую престижную литературную награду США — Пулитцеровскую премию.
Действие охватывает почти полстолетия, включая 20-е годы нынешнего века. Юность героев совпадает с зарождением панк-рока, и он навсегда входит в их жизнь, а для кого-то становится призванием.
Сама книга построена как музыкальный альбом: две ее части так и называются — “Сторона А” и “Сторона Б”, а у каждой из тринадцати самостоятельных глав, как у песен, своя тема.

May 31, 2019
Элеанор Каттон "Светила" - книжный обзор
«Светила» (англ. The Luminaries) — второй роман Элеоноры Каттон, опубликованный в августе 2013 года. 15 октября роман был объявлен победителем «Букеровской премии 2013» и стал самой длинной книгой-победителем (на 832 страниц), и Каттон — самым молодым автором (в возрасте 28 лет), когда-либо получавшим награду.
Действие романа происходит в Новой Зеландии, в городе Хокитика, в эпоху "золотой лихорадки" (1866 год). Целая вереница людей оказывается вовлеченной в цепь таинственных событий, связанных с гибелью одинокого старателя, в хижине которого неожиданно был обнаружен золотой клад.
Казалось бы, «Светила» — это добрый старый детектив наподобие «Женщины в белом» Уилки Коллинза. Однако структура книги основывается на астрологии: автор рассчитывала движение звезд и планет по мере развития сюжета, ведь действующие лица связаны с небесными телами.

May 10, 2019
A Rose-Bud By My Early Walk - За полем ржи!
A rose-bud, by my early walk
Down a corn-enclosed field-path,
So gently bent its thorny stalk,
All on a dewy morning.
Ere twice the shades of dawn are fled,
In all its crimson glory spread
And drooping rich the dewy head,
It scents the early morning.
Within the bush her covert nest
A little linnet fondly pressed,
The dew sat chilly on her breast,
So early in the morning.
She soon shall see her tender brood,
The pride, the pleasure of the wood,
Among the fresh green leaves bedewed,
Awake the early morning.
So you, dear bird, young Jeany fair,
On trembling string or vocal air
Shall sweetly pay the tender care
That guards your early morning!
So you, sweet rose-bud, young and gay,
Shall beauteous blaze upon the day,
And bless the parent's evening ray
That watched your early morning!
За полем ржи кустарник рос.
И почки нераскрытых роз
Клонились, влажные от слез,
Росистым ранним утром.
Но дважды утренняя мгла
Сошла, и роза расцвела.
И так роса была светла
На ней душистым утром.
И коноплянка на заре
Сидела в лиственном шатре
И вся была, как в серебре,
В росе холодной утром.
Придет счастливая пора,
И защебечет детвора
В тени зеленого шатра
Горячим летним утром.
Мой друг, и твой придет черед
Платить за множество забот
Тем, кто покой твой бережет
Весенним ранним утром.
Ты, нераскрывшийся цветок,
Расправишь каждый лепесток
И тех, чей вечер недалек,
Согреешь летним утром!

Mar 28, 2019
Escuela de Muñecos
Escuela de Muñecos
Hay una escuela en algún lugar para muñecos es una escuela muy singular, es de muñecos,
no me preguntes en dónde está pues jamás nadie la pudo hallar porque ese escuela es solamente para muñecos...
Allí se estudia como alegrar a todo el mundo, algo de historia, lenguaje, fe, canto y dibujo...
Un poquitito de idioma ingles, otro poquito también francés, y ahora ya ves porque tan sabios son los muñecos...
Una canción.. silbando van hacia la escuela... hacia la escuela...
Una canción.. silbando van hacia la escuela...hacia la escuela...
Para entender como nace el sol en primavera, para saber cuanto es dos más dos van a la escuela...
Si alguna vez notas en tu hogar que tu muñeco quizás no está ya volverá pues fue a la escuela de los muñecos...
Una canción.. silbando van hacia la escuela... hacia la escuela...
Una canción.. silbando van hacia la escuela... hacia la escuela...
Школа для кукол
В каком-то местечке есть школа для кукол, она совершенно особенная, она для кукол, не спрашивай меня, где она находится, ведь никто никогда не смог ее найти, потому что эта школа исключительно для кукол…
Там изучается, как радоваться всему на свете, что-то из истории, из языка, из веры, пение и рисование.
Немножечко английского, а также немного французского, и теперь ты понимаешь, почему куклы такие умные…
Насвистывая песенку, они идут в школу… в школу… Насвистывая песенку, они идут в школу… в школу…
Чтобы понять, как весной восходит солнце, чтобы знать сколько будет два плюс два, они идут в школу.
Если когда-нибудь дома ты замечаешь, что твоя кукла, пожалуй, не здесь, она непременно вернется, ведь она пошла в школу для кукол.
Насвистывая песенку, они идут в школу… в школу…
Насвистывая песенку, они идут в школу...в школу...

Mar 14, 2019
Saint Patrick's Day
Saint Patrick's Day
Escape from the slavery
From the villain he ran for his life
Left the island far behind
To study the heavenly might
Many lessons yet to be learned
But he would return
Rise up to meet his fate
To cast the druids away
Sent from the God above
A weapon to teach heathens pray
Many worship his name
Got his portrait in frame
Now listen to me, it is more than a tale
In times of rage and fury
You are the pride and glory
The world is mad it has gone insane
When stormy night keeps roaring
I hear the spirits calling
We'll meet again along the way
Saint Patrick's Day
Life is a clever path
A riddle of Good versus Bad
Friends turn to enemies
This breakdown makes me so sad
All these wars and we never learned
Shall he return?
Guess it's built on a lie
Not a heavenly sign
What can I do?
I just cry out your name
Many worship his name
Got his portrait in frame
Now listen to me, it is more than a tale
День Святого Патрика
Сбежавший из рабства,
От варвара спас свою жизнь,
Оставил остров далеко позади,
Чтобы изучать святое слово.
Ему предстояло научиться еще многому,
Но он решил вернуться назад.
Встал навстречу своей судьбе,
Чтобы низвергнуть учения друидов,
Отправленный самим Господом
Проповедовать язычникам христианство.
Многие молятся ему;
Многие ставят его лик в рамы;
Услышьте меня, это - больше, чем сказка.
Во времена зла и ярости,
Ты оставался горд и почитаем,
Но мир безумен, он сошел с ума.
Когда ночью беснуется шторм,
Я слышу голос духов,
Мы снова встретимся на этом пути, -
В день Святого Патрика.
Жизнь - загадочная дорога,
Противостояние добра и зла.
Друзья превращаются во врагов,
Что нагоняет на меня тоску.
Мир разрывают войны, а мы никогда не узнаем
Вернется ли он?
Все здесь построено на лжи,
А небо больше не посылает знаки.
Что же мне делать?
Я лишь могу взывать к твоему имени.
Многие молятся ему;
Многие ставят его лик в рамы;
Услышьте меня, это - больше, чем сказка

Feb 28, 2019
Стихотворение Мориса Карема «Кот и солнце» Le Chat et le soleil.
Maurice Carême (1899-1978)
Le Chat et le soleil
Le chat ouvrit les yeux,
Le soleil y entra.
Le chat ferma les yeux,
Le soleil y resta.
Voilà pourquoi, le soir
Quand le chat se réveille,
J’aperçois dans le noir
Deux morceaux de soleil.
Едва глаза откроет кот, —
В них солнце заберется.
Когда глаза прикроет кот,
— В них солнце остается.
Вот почему по вечерам,
Когда мой кот проснется,
Я в темноту гляжу, а там —
Там два кусочка солнца!

Feb 13, 2019
Признания в любви на испанском!
Te amo – Я тебя люблю
Te quiero - Я тебя люблю
Te adoro – Я тебя обожаю
Те deseo - Я тебя хочу.
Te extraño - Я скучаю по тебе (мне не хватает тебя)
Mi amor – любовь моя
Mi corazón – сердце моё
Mi alma – душа моя
Mi cariño – любовь моя
Mi cielo – моё небо
Mi vida – жизнь моя
Mi niñita - моя девочка.
Mi gatita - моя кошечка.
Mi querido (mi querida) - дорогой мой (дорогая моя)
Me gustas – ты мне нравишься
Me gustas mucho - Ты мне очень нравишься
Me encantas – Я очарован(а) тобою
Me haces feliz. - Ты делаешь меня счастливой
Estoy enamorado de ti - Я в тебя влюблена (влюблён)
Estoy loca de ti - схожу с ума по тебе. (если loco - то от лица мужчины)
Estoy enamorada de tí. - Я влюблена в тебя
Estoy loca de amor por tí. - Я влюбилась по уши
Estoy loca por tí. - Я без ума от тебя
Eres el amor de mi vida. - Ты – любовь всей моей жизни.
Eres mi destino. - Ты моя судьба
Eres todo para mí. - Ты для меня все
Eres mi sueño. - Ты моя мечта
Eres mi pasión y mi locura. - Ты моя страсть и моё безумие.
Eres magnifico - ты великолепен
Eres tan hermoso - ты такой симпатичный
Hermosa – красавица
Guapo – красавчик
Atractivo, atractiva – привлекательный, привлекательная
No puedo vivir sin tí. - Я не могу без тебя.
No soy nada sin ti. Tú eres mi todo. - Я никто без тебя. Ты для меня всё.
Nunca en mi vida voy a olvidarte. - Я никогда тебя не забуду.
Bésame – поцелуй меня
Abrázame – обними меня
Sólo tú tienes mi corazón - Мое сердце принадлежит только тебе
Soy un extraño - Я чувствую себя чужим (потерянным) без тебя
Y en el dolor y el bien tú me supiste amar, y lo que soy es por ti sin duda. - И в горе и в радости ты не переставал любить меня, и поэтому я без сомнения твоя.
Querido, querida – любимый, любимая
Quiero estar contigo toda mi vida. - Хочу быть с тобой всю жизнь.
Quesiera tenerte a mi lado. - Я хочу, чтобы ты был рядом
Quiero estar contigo. - Я хочу быть с тобой
Quiero estar contigo toda mi vida. - Я хочу быть с тобой всю оставшуюся жизнь
Por ti respiro, por ti vivo y por ti muero. - Благодаря тебе дышу я, благодаря тебе живу я, и ради тебя я умру.
Amo tus ojos, tu cabello, tu rostro, tus manos. - Я люблю твои глаза, твои волосы, твоё лицо, твои руки.
Abrázame y nunca me sueltes. - Обними меня и никогда не отпускай.
Agárrate a mi. - Прижмись ко мне.

Jan 17, 2019
Danke für diesen guten Morgen!
Danke für diesen guten Morgen
Спасибо за это прекрасное утро!
Danke für diesen guten Morgen,
Danke für jeden neuen Tag
Danke, dass ich all meine Sorgen
Auf dich werfen mag.
Danke für alle guten Freunde,
Danke, o Herr, für jedermann.
Danke, wenn auch dem größten Feinde
Ich verzeihen kann.
Danke für manche Traurigkeiten,
Danke für jedes gute Wort.
Danke, dass deine Hand mich leiten
Will an jeden Ort.
Danke, dass ich dein Wort verstehe,
Danke, dass deinen Geist du gibst.
Danke, dass in der Fern und Nähe
Du die Menschen liebst.
Danke, dein Heil kennt keine Schranken,
Danke, ich halt mich fest daran.
Danke, ach Herr, ich will dir danken,
Dass ich danken kann.
Спасибо за это прекрасное утро!
Спасибо за этот новый день!
Спасибо, что я все свои заботы
Могу перекинуть на тебя!
Спасибо за всех хороших друзей!
Спасибо, Господи, за все!
Спасибо также, что самого злейшего врага
Я могу простить.
Спасибо за некоторые печали!
Спасибо за каждое хорошее слово!
Спасибо, что Твоя рука хочет направлять меня
В любом месте!
Спасибо, что я понимаю Твои слова!
Спасибо, что ты придаешь мне сил!
Спасибо, что и издалека, и вблизи
Ты любишь людей!
Спасибо, что Твое благо безгранично!
Спасибо, что это меня поддерживает!
Спасибо, о, Господи, я хочу тебя поблагодарить за то,
Что я могу благодарить!

Jan 10, 2019
Ancient Greek Myths for Kids
Once upon a time,a long time ago ...
Zeus, Poseidon, and Hades were the three sons of Cronos. When Cronos retired, the boys divided the world up between them. Zeus took the sky, Poseidon took the sea, and Hades ruled under the earth, the home of the dead. At first, it was great fun. But things had been just a bit slow lately.
Zeus thought about what he could do.
He could turn himself into an octopus and visit his brother Poseidon under the sea, but he didn't feel much like a swim.
He could visit Hades under the earth, but Hades was such a gloomy fellow.
He could hurl thunderbolts, but it wasn't much fun without a target.
He could hunt up one of the other gods. But the truth was, all the other gods were terrified of Zeus. He did have a terrible temper, but only when someone lied to him. Since the gods often lied, they mostly avoided Zeus.
He could call for his wife, Hera. But the truth was, Zeus was a little frightened of his wife, Hera.
He could find a beautiful woman. But he couldn't let Hera catch him. His wife Hera was very very jealous.
Zeus flew down to earth and looked around for something to do. He spotted two men walking along a lane. Zeus cast his voice to make it sound like somebody else was speaking. He was very good at that.
"Hey stupid," Zeus cast his voice loudly, hoping to start a fight.
One man turned to the other angrily. "What did you say?" And before you could say Zeus, fists were flying. Zeus found that very funny.
A glint on the river caught his eye. It was Io, a lovely river nymph.
"What a lovely young woman," Zeus said. He promptly fell in love......
Древнегреческие мифы для детей
Давным-давно ...
Зевс, Посейдон и Аид были тремя сыновьями Кроноса. Когда Кронос ушел в отставку, мальчики разделили мир между собой. Зевс взял небо, Посейдон взял море, а Аид правил под землей, домом мертвых. Сначала было очень весело. Но в последнее время все было немного медленно.
Зевс думал о том, что он может сделать.
Он мог превратиться в осьминога и навестить своего брата Посейдона под морем, но он не чувствовал себя похожим на купание.
Он мог посетить Аид под землей, но Аид был таким мрачным человеком.
Он мог бросать молнии, но это было не так весело без мишени.
Он мог охотиться на одного из других богов. Но правда была в том, что все остальные боги были в ужасе от Зевса. У него был ужасный характер, но только когда кто-то солгал ему. Поскольку боги часто лгали, они в основном избегали Зевса.
Он мог позвать свою жену, Геру. Но правда была в том, что Зевс немного боялся ее.
Он мог найти красивую женщину. Но он не мог позволить Гере поймать его. Его жена Гера очень ревновала.
Зевс полетел на землю и огляделся, чтобы что-то сделать. Он заметил двух мужчин, идущих по улице. Зевс произнес свой голос, чтобы он звучал, как кто-то другой. Он был очень хорош в этом.
"Глупо, - громко произнес голос Зевс, надеясь начать драку.
Один человек сердито повернулся к другому. - Что ты сказал?"И прежде, чем вы могли сказать Зевс, кулаками летали. Зевс счел это очень забавным.
Луч на реке бросился в глаза. Это была, прекрасная Речная нимфа...
- Какая милая молодая женщина, - сказал Зевс. Он быстро влюбился.....

Dec 28, 2019
Villancicos de Gloria!
Villancicos de Gloria
Los caminos se hicieron,
con agua, viento y frío,
caminaba un anciano,
muy triste y afligío, ¡gloria!,
a su bendita madre Victoria,
¡gloria al recién nacío, gloria!.
Llegaron a un mesón,
para pedir posada,
y el mesonero ingrato
iba y se la negaba, ¡gloria!,
a su bendita madre Victoria,
¡gloria al recién nacío, gloria!.
Yo no doy posada,
yo no doy posada,
a las dos de la noche,
a mujer embarazada, ¡gloria!,
a su bendita madre Victoria,
¡gloria al recién nacío, gloria!.
Si tu traes dinero,
toda la casa es tuya,
pero si no lo traes,
no hay posada ninguna, ¡gloria!,
a su bendita madre Victoria,
¡gloria al recién nacío, gloria!.
La Virgen al oír eso,
se cayó desmayada,
y San José le dice,
levanta esposa amada, ¡gloria!,
a su bendita madre Victoria,
¡gloria al recién nacío, gloria!.
Y desde allí se fueron,
a un portal recogido,
y entre el buey y la mula,
nació el Verbo divino, ¡gloria!,
a su bendita madre Victoria,
¡gloria al recién nacío, gloria!.
La mula le gruñe,
y el buey le bajea,
y el Niño Dios chiquito,
dormidito se queda, ¡gloria!,
a su bendita madre Victoria,
¡gloria al recién nacío, gloria!.
Перевод:
Развезло дороги
От слякоти, ветра и холода.
Шёл старик,
Очень печальный и удручённый,
Рефрен:
Слава
Его Пресвятой Матери Победительнице,
Слава Младенцу, слава!
Явились на постоялый двор
И попросили пристанища,
А бездушный владелец
Вышел и отказал им,
Слава
Его Пресвятой Матери Победительнице,
Слава Младенцу, слава!
- Не дам я пристанища,
Не дам пристанища
Двоим на ночь,
Женщине в положении
Слава
Его Пресвятой Матери Победительнице,
Слава Младенцу, слава!
Вот заплатишь деньги –
Весь дом твой,
А не заплатишь,
Нет тебе пристанища нигде,
Слава
Его Пресвятой Матери Победительнице,
Слава Младенцу, слава!
Услышав такое,
Пресвятая Дева упала в обморок,
А святой Иосиф сказал ей:
«Вставай, дорогая супруга!»
Слава
Его Пресвятой Матери Победительнице,
Слава Младенцу, слава!
И пошли они оттуда
В потаённый вертеп,
И там, между волом и ослицей
Родилось Божественное Слово,
Слава
Его Пресвятой Матери Победительнице,
Слава Младенцу, слава!
Фыркала над ним ослица,
Обнюхивал его бык,
И Бог-младенчик, малыш
Спал себе спокойно,
Слава
Его Пресвятой Матери Победительнице,
Слава Младенцу, слава!

Nov 27, 2018
Useful Thanksgiving words!
Colonist – колонист, поселенец
American Indian – американский индеец
Thanksgiving Day – День Благодарения
Harvest – урожай, жатва
Feast – пир, праздник
Meal – принятие пищи, еда
Thursday - четверг
Tradition – традиция
To celebrate – праздновать
Sauce - соус
Cranberry sauce – клюквенный соус
Stuffing – начинка для индейки
Turkey - индейка
Gravy – подливка
Dinner - ужин
Pumpkin pie – тыквенный пирог
Leftovers – остатки еды
To carve – резать индейку
Soup kitchen – бесплатная столовая
Parade - парад
To worship – поклониться, почитать
Charity - благотворительность
To give thanks – возблагодарить
Gobble – звук, который издает индейка; кулдыкать
Hotline – телефонная «горячая линяя»
Recipe – рецепт
Frozen turkey – замороженная индейка
To defrost – разморозить
To roast – запекать
Giblets – потроха
Pop-up thermometer – маленький термометр, который всунут индейку. Маленькая часть этого термометра вылетит (pop up), когда мясо внутри индейки достигнет нужной температуры

Nov 07, 2018
Афоризмы на испанском
La mayor rémora de la vida es la espera del mañana y la pérdida del día de hoy.
Самая большая помеха жизни - ожидание завтрашнего дня и потеря сегодняшнего дня.
Мой вольный перевод: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
***
Importa mucho más lo que tú piensas de ti mismo que lo que los otros opinen de ti.
Гораздо более важно то, что ты думаешь о самом себе, чем то, что другие думают о тебе.
***
No nos atrevemos a muchas cosas porque son difíciles, pero son difíciles porque no nos atrevemos a hacerlas.
Мы не осмеливаемся на многие вещи, потому что они тяжелые, но тяжелые, потому что мы не осмеливаемся сделать их.
Мой вольный перевод: Мы многого не делаем в жизни потому, что это невыполнимо, но это невыполнимо, потому, что мы не осмеливаемся их сделать.
***
El lenguaje de la verdad debe ser, sin duda alguna, simple y sin artificios.
Язык правды должен быть, несомненно, простым и без фальши.
***
El que no quiera vivir sino entre justos, viva en el desierto.
Тот, кто не хочет жить исключительно среди благочестивых, живет в пустыне.
***
La amistad siempre es provechosa; el amor a veces hiere.
Дружба всегда выгодна; любовь иногда ранит.
***
El colmo de la infelicidad es temer algo, cuando ya nada se espera.
Верх несчастья в том, чтобы бояться того, когда это уже совсем не ожидается.
Мой вольный перевод: Верх несчастья в том, чтобы бояться того, что уже произошло.
***
Merece salir engañado el que al hacer un beneficio, cuente con la recompensa.
Заслуживает быть обманутым тот, который, сделав добро, обладает вознаграждением.
Мой вольный перевод:Заслуживает быть обманутым тот, кто делает добро за вознаграждение.
***
Teméis todas las cosas como mortales y todas las deseáis como inmortales.
Вы боитесь всех вещей, как смертные и все желаете их, как бессмертные.
Con la verdad ni ofendo ni temo. José Gervasio Artigas
С правдой не обижаю и не боюсь. Хосе Гербасио Артигас.
***
El futuro le pertenece a las personas que creen en la belezza de sus sueños. Anónimo
Будущее принадлежит людям, которые верят в красоту его снов. Автор неизвестен.
***
La modestia es la màs inocente de las mentiras.Chamfort
Скромность - самая невинная ложь.
***
Hai èxitos que rebajan y derrotas queengrandecen. Nicolae Iorga
Есть успехи, которые унижают, и поражения, которые превозносят.
***
Aquèllos que no se arriesgan no sufrirán derrotas, pero nunca tendrán victorias. Richard Nixon
Те, которые не рискуют, не понесут поражения, но никогда у них не будет победы. Ричард Никсон.
Не рискнёшь - не проиграешь, но и не победишь.

Oct 30, 2018
Halloween Idioms (Хэллоуинские идиомы)
25 идиом о Хэллоуине
witch-hunt — охота на ведьм
Преследование людей по надуманным причинам. Выражение уходит корнями в Средневековье, когда тысячи молодых женщин в Европе были уничтожены по подозрению в колдовстве.
Пример:
He was the victim of a witch-hunt and was fired because of his radical ideas for developing the company.
Он стал жертвой охоты на ведьм и был уволен за свои радикальные идеи развития компании.
witching hour — глухая ночь
«Ведьмин час» — глухая ночь, тот самый час, когда, как полагают, на шабаш собираются ведьмы, призраки и другая нечисть.
Пример:
I would never leave the house at witching hour on Halloween!
Я бы никогда не вышел из дома в глухую ночь на Хэллоуин!
Ghost — призрак, привидение
skeleton in the cupboard — страшная тайна
Выражение «скелет в шкафу» уже вошло в русский язык, и означает оно старую и страшную тайну.
Пример:
Mrs Mills has a skeleton in the cupboard: in 2002 she was caught stealing stationery from her employer.
У миссис Миллз есть страшная тайна: в 2002 году ее поймали на воровстве канцелярских принадлежностей у работодателя.
skeleton staff — костяк (фирмы, коллектива)
Наименьшее количество людей, необходимых для выполнения работы.
Пример:
My firm only has a skeleton staff at weekends.
В моей фирме по выходным присутствует только основной состав.
a ghost town — город-призрак
Покинутый город, в котором никто больше не живет.
Пример:
All the young people have left our village and it’s like a ghost town now.
Вся молодежь покинула нашу деревню и теперь она похожа на город-призрак.
spirited away — таинственно похищенный
Букв. «унесенный призраками» — бесследно и необъяснимо исчезнувший.
Пример:
According to legend, she was spirited away by witches in the middle of the night.
Согласно легенде, ее похитили ведьмы в полночь.
Кровь
to chill the blood — пугать
Также to make the blood run cold — страшить, пугать, букв. «холодить кровь»
Примеры:
The screams from the haunted house made my blood run cold.
От криков из дома с привидениями кровь застыла в моих жилах.
in cold blood — хладнокровно
Действовать хладнокровно или безжалостно.
Пример:
They killed their former friend in cold blood.
Они хладнокровно убили своего бывшего соседа.
to make one’s blood boil — приводить в ярость
Букв. «заставлять кровь закипать» — приводить в крайнюю степень ярости, бешенства.
Пример:
It makes my blood boil to think that he was promoted to Manager before I was.
Как подумаю, что его повысили до менеджера раньше меня — кровь в жилах закипает.
out for one’s blood / after one’s blood — жаждать мести
Букв. «жаждать крови» (часто выражение используется в юмористическом контексте).
Пример:
We beat them at football, and now they are after our blood.
Мы победили их в футбол и теперь они жаждут мщения.
Оружие
to put / stick the knife in — совершить нечто подлое, неприятное
Букв. «вонзить нож».
Пример:
He really put the knife in when he told her that nobody at work liked her.
Он буквально вонзил нож ей в спину, когда сказал ей, что никто на работе ее не любит.
to look daggers at — «смотреть волком» на кого-л.
Букв. «смотреть на кого-л. кинжалами»: бросать злобные взгляды, «метать молнии».
Пример:
Her husband’s ex-wife looked daggers at her.
Бывшая жена ее мужа сверлила ее взглядом.
to stab in the back — предать
Букв. «ударить в спину».
Пример:
We let him stay in our home, but he stabbed us in the back by telling lies about us to everyone.
Мы разрешили ему остаться в нашем доме, но он вонзил нам нож в спину, распространяя о нас лживые слухи.
Совы, крысы, летучие мыши и кошки
bats in the belfry — «не все дома»
Если у кого-то завелись «летучие мыши в колокольне», это значит, что этот человек эксцентричен либо немного не в себе.
Пример:
I think my neighbour has bats in the belfry: his house is full of thousands of old newspapers and magazines.
Я думаю, мой сосед немного «того»: в его доме тысячи старых газет и журналов.
a night owl — «сова» (темперамент)
Букв. «ночная сова» — человек, который более активен ночью, чем днем.
Пример:
I’m a night owl: I do my best work in the evenings and at night.
Я «сова»: мне лучше работается по вечерам и ночью.
to smell a rat — чуять подвох
Букв. «чуять крысу»: чувствовать подвох, подозревать обман.
Пример:
Her new boyfriend said he is a doctor, but I smell a rat: I think he’s lying.
Ее новый бойфренд сказал, что он доктор, но я подозреваю обман: думаю, он лжет.
a rat — предатель
Букв. «крыса» (ведь они первыми бегут с тонущего корабля).
Пример:
He’s a rat. He sold our plans for the new business to a rival company.
Он предатель. Он продал наши планы относительно нового предприятия компании-конкуренту.
not a cat in hell’s chance — ни малейшего шанса
Изначально выражение звучало так: “No more chance than a cat in hell without claws” («Не больше шансов, чем у кота без когтей в аду»). Полное отсутствие шансов, безнадежная ситуация.
Пример:
We hadn’t a cat in hell’s chance of rescuing our possessions from the fire.
У нас не было ни малейшего шанса спасти наше имущество из пожара.
Страх
to be scared stiff — окаменеть от страха
Быть напуганным до состояния полной неподвижности.
Пример:
I was scared stiff when I saw the ghostly face at my window.
Когда я увидел в окне лицо призрака, страх сковал меня.
to scare the pants off someone — сильно напугать кого-л.
Напугать до потери сознания, до чертиков, до смерти (а буквально — «до падения штанов»).
Пример:
Halloween scares the pants off me!
Хэллоуин пугает меня до чертиков!
a Jekyll and Hyde personality — двойственная личность
Выражение, отсылающее к доктору Джекиллу — мистеру Хайду, персонажу Р. Л. Стивенсона («Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда»). Личность, сочетающая в себе противоположные черты характера, положительные и отрицательные.
Пример:
Everybody thinks he is a lovely old man, but he can be very cruel and heartless: he has a Jeckyll and Hyde personality.
Все думают, что он очаровательный старикан, но он очень жесток и бессердечен: двойственная личность.
as mad as a hatter — не в своем уме
Если кто-то «безумен как шляпник», он абсолютно безумен. На возникновение этого выражения, как полагают, повлиял тот факт, что шляпники использовали в работе ртуть и это вызывало у них нервные расстройства, что делало их похожими на сумасшедших.
Пример:
Be careful when you talk to him, he’s as mad as a hatter.
Будь осторожен при разговоре с ним, он абсолютно безумен.
bedlam — полная неразбериха, беспорядок
Слово произошло от названия Bethlem Royal Hospital (Бетлемской королевской больницы, больницы Св. Марии Вифлеемской) — лондонской больницы для душевнобольных.
Пример:
It’s the school holidays and it’s bedlam in our house.
Сейчас школьные каникулы и в нашем доме царит бедлам.
Английский праздник Halloween
to be driven out of one’s mind — «сходить с ума»
Испытывать сильнейшее волнение или страх.
Пример:
I was driven out of my mind with worry when I lost my job and had no money to pay the bills.
Я просто с ума сходил от волнения, когда потерял работу и не имел денег для оплаты счетов.

Oct 04, 2018
Victor Hugo. El hombre y la mujer. Виктор Гюго. Мужчина и женщина.
El hombre es la más elevada de las criaturas..
la mujer es el más sublime de los ideales..
El hombre es cerebro..
la mujer es corazón..
el cerebro fabrica la luz, el corazón el amor
la luz fecunda, el amor resucita.
El hombre es fuerte por la razón
la mujer es fuerte por las lagrimas
la razón convence
las lagrimas conmueven..
El hombre es capaz de todos los heroísmos
la mujer de todos los martirios
el heroísmo ennoblece
el martirio sublima..
El hombre es código
la mujer es evangelio
el código corrige
el evangelio perfecciona..
El hombre piensa
la mujer sueña
el pensar es tener en el cráneo una larva
soñar es tener en la frente una aureola..
El hombre es el águila que vuela
la mujer es el ruiseñor que canta
volar es dominar el espacio
cantar el conquistar el alma..
¡En fin! el hombre está colocado donde termina la tierra..
la mujer, donde comienza el cielo
Мужчина – наиболее продвинутое существо...
Женщина – самый возвышенный из идеалов...
Он – мозг. Она – сердце...
Мозг дает свет, сердце – любовь.
Свет оплодотворяет, любовь воскрешает.
Он силен разумом. Она – слезами.
Разум убеждает. Слезы потрясают...
Мужчина способен ко всему героическому.
Женщина, – прежде всего, к мученичеству.
Героизм прославляет.
Мученичество возвеличивает...
Он – код. Она – евангелие.
Код исправляет, евангелие совершенствует...
Он думает, она мечтает.
Думать – значит иметь в черепе извилину.
Мечтать – значит иметь ореол над головой…
Мужчина – орел, который летает.
Женщина – соловей, который поет.
Летать, чтобы властвовать над пространством.
Петь, чтобы завоевать душу.
И, наконец! Он – там, где заканчивается земля.
Она – там, где начинается небо…

Sep 19, 2018
CONFESSION
Confession
I love you, though I rage at it,
Though it is shame and toil misguided,
And to my folly self-derided
Here at your feet I will admit!
It ill befits my years, my station,
Good sense has long been overdue!
And yet, by every indication
Love’s plague has stricken me anew:
You’re out of sight — I fall to yawning;
You’re here — I suffer and feel blue,
And barely keep myself from owning,
Dear elf, how much I care for you!
Why, when your guileless girlish chatter
Drifts from next door your airy tread,
Your rustling dress, my senses scatter
And I completely lose my head.
You smile — I flush with exultation;
You turn away- I’m plunged in gloom,
Your pallid hand is compensation
For a whole day of fancied doom.
When to the frame with artless motion
You bend to cross-stitch, all devotion,
Your eyes and ringlets down-beguiled,
My heart goes out in mute emotion,
Rejoicing in you like a child!
Dare I confess to you my sighing,
How jealously I chafe and balk
When you set forth, defying
Bad weather, on a lengthy walk?
And then your solitary crying,
Those twosome whispers out of sight,
Your carriage to Opochka plying,
And the piano late at night…
Aline! I ask but to be pitied,
I do not dare to plead for love;
Love, for the sins I have committed,
I am perhaps unworthy of.
But make believe! Your gaze, dear elf,
Is fit to conjure with, believe me!
Ah, it is easy to deceive me!…
I long to be deceived myself!.
Признание
Я вас люблю, — хоть я бешусь,
Хоть это труд и стыд напрасный,
И в этой глупости несчастной
У ваших ног я признаюсь!
Мне не к лицу и не по летам…
Пора, пора мне быть умней!
Но узнаю по всем приметам
Болезнь любви в душе моей:
Без вас мне скучно, — я зеваю;
При вас мне грустно, — я терплю;
И, мочи нет, сказать желаю,
Мой ангел, как я вас люблю!
Когда я слышу из гостиной
Ваш легкий шаг, иль платья шум,
Иль голос девственный, невинный,
Я вдруг теряю весь свой ум.
Вы улыбнетесь, — мне отрада;
Вы отвернетесь, — мне тоска;
За день мучения — награда
Мне ваша бледная рука.
Когда за пяльцами прилежно
Сидите вы, склонясь небрежно,
Глаза и кудри опустя, —
Я в умиленье, молча, нежно
Любуюсь вами, как дитя!..
Сказать ли вам мое несчастье,
Мою ревнивую печаль,
Когда гулять, порой, в ненастье,
Вы собираетеся вдаль?
И ваши слезы в одиночку,
И речи в уголку вдвоем,
И путешествия в Опочку,
И фортепьяно вечерком?..
Алина! сжальтесь надо мною.
Не смею требовать любви.
Быть может, за грехи мои,
Мой ангел, я любви не стою!
Но притворитесь! Этот взгляд
Все может выразить так чудно!
Ах, обмануть меня не трудно!..
Я сам обманываться рад!
1828

Sep 05, 2018
Marseillaise - Марсельеза.
1.
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé, ﴾bis﴿
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils et vos compagnes!
1.
Вперёд, Отчизны сыны вы,
Час славы вашей настал!
Против нас вновь тирания
Водрузила кровавый штандарт.
Слышишь ты в наших полях
Зло воет вражий солдат?
Он идёт чтоб сын твой и брат
На твоих был растерзан глазах!
Refrain
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
Рефрен